Меркурий – так мне звали близкие друзья, потому что фамилия Меркулова. Это как Кольку прозвали – Бибер. Парень как раз слезал со своего мотоцикла. Высокий, худой, немного старше меня, и далеко не с короткой шевелюрой светлых волос. Почти настоящий байкер в кожаной куртке. Не красавец, но по-дружески приятный, разве что смех у него ужасающий. Правда целуется он классно.
– Надо же, о тебе только подумала.
– И что же подумала? – спросил он, подходя почти вплотную и уже приближаясь для поцелуя.
– Что ты противный тип, – сказала ему, отталкивая назад. – Пойдем уже в кафе, ребята заждались.
Так сложилось, что мы тусовались в одной компании. Иногда, очень часто, он пытался за мной ухаживать. Мы вроде как не пара, но иногда могли сбежать от всей нашей компании чисто вдвоем.
– За тобой, Меркурий, хоть на край света, – подмазывался он. – Тем более, когда ты в моих любимых шортиках.
– Глаза не сломай, – предупредила через плечо, все-таки не сдерживая улыбку и как-то невзначай начиная плавнее покачивать бедрами при каждом шаге.
Что ни говори, а мужское внимание всегда приятно.
***
Десять минут до начала деловой встречи. Он как раз снова просматривал документы, когда в его кабинет зашла Ирина – личный секретарь.
– Гавриил Лазоревич, наши японские партнеры прибыли, поднимаются.
– Отец уже в переговорной?
– Да. Внештатный переводчик тоже там.
Вот это как раз и не устраивало. Такая важная встреча, а их переводчик заболел. И найти компетентного человека со знанием японского – не так-то и просто. Но уж лучше хоть кто-то, чем вообще без него.
Как обычно Иоши Огава снова прибыл на встречу с подарками и небольшой делегацией, в которую входили: два приближенных, два охранника, один личный переводчик, а также собственная дочь. Уже привычное «Коннитива» и сразу бы к делу.
– Аяко, – так представили ему черноволосую девушку в деловом костюме.
Та смущенно улыбнулась и одарила его глубоким поклоном. Гавриил ответил ей взаимностью и переключился на ее отца. На повестке дня обсуждение нового контракта для продления сотрудничества, третье по счету. Они все никак не могли договориться. Так что в этот раз их почтил визитом сам глава семьи и компании – Лазарь Абрамович Рогов – его отец, а также заслуженный архитектор страны.
– На мой взгляд, в последнем варианте лучшие условия для обеих сторон, – заметил тот, пролистывая договор.
На что новый переводчик почесал голову и передал сказанное на японском. Гавр задержал на нем взгляд, замечая очередной фактор нервозности – и руки трясутся, и на месте никак не усидит, и очки постоянно поправляет, и вообще какой-то взъерошенный, мало опрятный человек.
– Да, Господина Огава тоже все устраивает, – буркнул, кажется, Иван, даже не поднимая глаз со своих шпаргалок.
– Тогда чего еще нам не хватает для скрепления этого договора?
Иван