Морли, глядя на Счастливчика, протянул:
– Эх, Гаррет! А я-то было посчитал, что у тебя начал прорезываться здравый смысл. С Дождевиком разговаривать нельзя. Он понимает лишь грубую силу. Или ты врежешь ему промеж рогов, или он залепит тебе пинок. Если, конечно, он кардинально не изменился.
Я скорчил рожу.
– В чем дело?
– Мой бюджет немного напряжен.
– Тоже мне новость!
– Эй! Полегче!
– Желаешь сохранить деньги? В таком случае не копай под Дождевика. Запри двери, припрячь свой денежный мешок и моли бога, чтобы Кливер не придумал, как до тебя добраться. После сегодняшнего вечера он займется тобой вплотную.
Я и без него это знал. Кливер представлял собой одно большое эго без вожжей и узды. А я дал ему повод быть мною недовольным.
Какой ты все же осел, Гаррет! Сам порождаешь все свои неприятности. Тебе надо бы научиться лучше уживаться с людьми.
– Интересно, как он узнал, что я выбрался из «Бледсо», – пробормотал я себе под нос.
Морли и Стручок как по команде подняли головы, почувствовав, что сейчас последует история, которой они еще не слышали. Чтобы они не приставали, пришлось посвятить их в некоторые малоприятные подробности. В результате они узнали больше, чем мне бы хотелось.
– Да… – Морли, скользнув по мне своей отвратительной улыбкой, изрек: – Торнада.
Поистине дьявольская улыбка. Он был уверен, что догадка верна. А я и не подумал о тех, кто уже знал всю историю моих злоключений.
То, что известно Торнаде, за ночь может распространиться от моря до моря. Она обожает проводить время в компании, напиваясь и болтая. Прежде чем она успокоится, любая история в ее устах приобретает совершенно чудовищные формы.
– Если ты действительно считаешь, что нам не обойтись без тройняшек, так бери их.
– Ты подал мне более привлекательную мысль.
– Да?
– Используем клоунов, которых ты приютил у себя. Пусть отрабатывают свое содержание. Тем более что, по твоим словам, у большого к Кливеру должок.
– Прекрасная идея. Счастливчик, в каком направлении мы движемся? – спросил я.
– Имей в виду, – добавил Морли, – я окажусь для тебя опаснее, чем Кливер, если мой друг Гаррет останется разочарованным.
– На запад, – прокаркал гость, стараясь, чтобы голос не дрожал от страха.
Я не осуждал его. Он оказался между теми молотом и наковальней, о которых толкует поговорка.
– Запад – это прекрасно, – заметил я. – Запад означает, что по пути мы сможем заскочить ко мне.
Я полагал, что дружки Счастливчика уже очистили территорию.
Морли и его команду посещение моего жилища как-то не вдохновило. Они, конечно, были головорезами, но никакой головорез в здравом уме не станет вступать в зону, где Покойник может читать мысли. Им не хотелось рисковать, несмотря на все мои заверения, что тот спит.
– Он сильнее лает, чем кусает, – сказал я.
– Неужели? –