2
Когда поженимся? (Исп.)
3
Никогда (исп.).
4
In quarto – лат. «в четверть» – полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа, примерно 24 х 30 см.
5
Герильяс – испанский партизан войны 1808–1813 гг.
6
Госпитальеры – военно-монашеский орден.
7
In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.
8
О деяниях тамплиеров (лат.).
9
Ledict (старофр.) – вышеназванный, поименованный.
10
Qui (фр. и также старофр.) – кто, который.
11
«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).
12
Босеан (франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.
13
Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге (старофр.).
14
Алькальд (исп.) – мэр города.
15
Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.
16
Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.
17
Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.
18
«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» (Польск.)
19
Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,
моя панна сказала мне,
любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,
Пусть же молитвы и плачь девы,
сохранят тебя в боях.
А ты за это, мой единственный и любимый,
принеси мне из похода бусы из кораллов.
20
Морван – область на севере французской провинции Бургундии.
21
Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.
22
Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.