Путешествие в Индию. Васко да Гама. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Васко да Гама
Издательство:
Серия: Великие путешествия
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 978-5-699-47704-3
Скачать книгу
и Жуана д’Амоксейру. Камонеш добавляет четвертое имя – Леонарду Рибейра. На этом список личного состава окончен, поскольку других имен мы не знаем.

      «ROTEIRO». ДНЕВНИК ПЕРВОГО ПУТЕШЕСТВИЯ ВАСКО ДА ГАМЫ (1497–1499 гг.)

      Перевод с англ. И. Летберга, Г. Голованова

      Введение

      Во имя Господа Бога. Аминь![16]

      В год 1497 король Португалии дон Мануэл, первый с этим именем в Португалии, отправил четыре судна[17] для совершения открытий, а также на поиски пряностей. Васко да Гама был капитан-командором этих судов. Паулу да Гама, его брат, командовал одним из кораблей, а Николау Куэлью другим.

      От Лиссабона до Островов Зеленого Мыса

      Мы покинули Рештелу 8 июля 1497 года. Пусть Господь Бог наш позволит нам завершить это путешествие во славу его. Аминь!

      В следующую субботу [15 июля] показались Канарские острова. Ночью с подветренной стороны[18] миновали остров Лансароте. Следующей ночью, уже на утренней заре [16 июля], мы достигли Терра-Альты, где пару часов рыбачили, затем, вечером, в сумерках, миновали Риу-ду-Ору.

      Туман[19] за ночь стал таким плотным, что Паулу да Гама потерял из виду корабль капитан-командора, и когда занялся новый день [17 июля], мы не увидели ни его, ни остальных кораблей. Тогда мы пошли к островам Зеленого Мыса, как и было приказано на тот случай, если мы разделимся.

      В следующую субботу [22 июля] на заре мы увидели Илья-ду-Сал[20], а через час обнаружили три судна ими оказались грузовой корабль и корабли под началом Николау Куэлью и Бартоломеу Диаша, который прошел в нашем обществе до самого Мине. Грузовое судно и корабль Николау Куэлью тоже потеряли капитан-командора из виду. Объединившись, мы продолжили путь, но ветер стих, и мы штилевали до среды [26 июля]. В этот день, в 10 часов, мы увидели капитан-командора примерно в пяти лигах[21] впереди. Поговорив с ним вечером, мы выразили свою радость, многократно выпалив из бомбард и трубя в горны.

      На следующий день, в четверг [27 июля], мы прибыли к острову Сантьягу[22] и довольные бросили якорь в бухте Санта-Мария, где приняли на борт мясо, воду и лес и выполнили остро необходимый ремонт наших реев.

      Через Южную Атлантику

      В четверг, 3 августа, мы двинулись на восток. 18 августа, пройдя от Сантьягу около двухсот лиг, повернули к югу. У капитан-командора сломался грот-рей, и мы два дня и ночь стояли под фоком и со спущенным гротом. 22 числа того же месяца, сменив южный курс на западный, видели множество птиц, похожих на цапель. С приближением ночи они быстро летели на юг и юго-восток, как будто к земле. В тот же день, находясь в 800 лигах от земли [то есть от Сантьягу], видели кита.

      В пятницу, 27 октября, в канун святых Симона и Иуды, видели множество китов, а также коков[23] и тюленей[24].

      В


<p>16</p>

В квадратных скобках даны слова и даты, которых нет в манускрипте.

<p>17</p>

Этими кораблями были «Сан-Габриэл» (флагман), «Сан-Рафаэл» (Паулу да Гама), «Берриу» (Николау Куэлью) и грузовой корабль (Гонсалу Нуньеш). Автор записок служил на «Сан-Рафаэле».

<p>18</p>

Мореплаватели различают подветренную и наветренную стороны корабля или, например, острова. Наветренной называется та сторона, на которую дует ветер, а подветренной та, которая находится в ветровой тени.

<p>19</p>

Каштаньеда объясняет разделение судов туманом и штормом.

<p>20</p>

На северной оконечности острова Сал, на 16°31', находится порт Санта-Мария.

<p>21</p>

Лига – расстояние, равное 4,83 км.

<p>22</p>

Сантьягу – самый крупный из островов Зеленого Мыса. Несомненно, бухта, о которой упоминается в тексте, – это порт Прая (14°50'), к которому лежал путь от Санта-Марии.

<p>23</p>

Возможно, речь идет о морских свиньях, то есть о дельфинах.

<p>24</p>

В тексте употребляется название «lobo marinho» (морской волк), использовавшееся для обозначения всех тюленей, а также морских слонов; здесь переводится как «тюлень».