Во фляжке водки половинка-
По братьям правлю я поминки…
Земля вам пух свой отдаёт
Вон, пополнение идёт.
Закурим, братцы. Злой обоймы
Нам хватит до конца всей бойни…
Ведь скоро пуля долетит
И брат простит. И Бог простит…
Purgatorio – Canto VI. Чистилище – Песня VI
Второй уступ Предчистилища (окончание)
Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara; [3]
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente; [6]
el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, più non fa pressa;
e così da la calca si difende. [9]
Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e là, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa. [12]
Когда кончается игра в три кости,
То проигравший снова их берет
И мечет их один, в унылой злости; [3]
Другого провожает весь народ;
Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,
Кто сбоку за себя словцо ввернет. [6]
А тот идет и только ухо клонит;
Подаст кому, – идти уже вольней,
И так он понемногу всех разгонит. [9]
Таков был я в густой толпе теней,
Чье множество казалось превелико,
И, обещая, управлялся с ней. [12]
Так просто от толпы прихожан на церковном празднике с угощением и возлиянием отделаться поэту не удаётся. Находясь среди огромной толпы теней Чистилища, он сравнивает себя с игроком в кости, получившим крупный выигрыш. Обещая толпе замолвить за неё словечко, поэт выполняет это обещание в Комедии, но пришлось задержаться в селе Берёзовский Рядок минимум на день или два.
Да и как можно в России что-то обещать, не скрепляя обещания чаркой водки?
Quiv» era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annegò correndo in caccia. [15]
Там аретинец был, чью жизнь так дико
Похитил Гин ди Такко; рядом был
В погоне утонувший; Федерико [15]
Поэт продолжает вспоминать о кончивших насильственной смертью. Не все образы поддаются однозначному толкованию, например этот аретинец, убитый разбойником и утонувший после того, как за ним была организована погоня. Несколько может помочь, что аретинцами Данте называет швейцарцев.
Из академической статьи:
Вильгельм Телль – легендарный народный герой Швейцарии, уроженец кантона Ури, живший в конце XIII – начале XIV веков, искусный лучник, борец за независимость своей страны от Австрии и Священной Римской империи. Долгое время считался историческим лицом. Сейчас подлинность легенды о Телле оспаривается.
Знаменитое швейцарское сказание о Вильгельме Телле состоит из следующих мотивов:
Жестокий наместник (фогт) германского императора в Швейцарии Геслер повесил на площади города Альтдорфа на шесте шляпу австрийского герцога и отдал приказ, чтобы всякий проходящий кланялся шляпе. Молодой крестьянин Телль, известный как отличный стрелок, не исполнил этого приказания, и Геслер в наказание заставил его стрелять в яблоко, поставленное на голову сына стрелка. Телль успешно справился с задачей, но затем он признался, что если бы