с точки зрения важности содержания 151-го псалма о богоизбранности, который не вошёл в библейский канон Книги короля Якова. Перевод псалмов осуществлялся с более поздних источников, в частности, масоретских текстов
23. Крайне интересным является тот факт, что первое издание Библии короля Якова, как и первое издание сонетов Шекспира, имело многочисленные ошибки, в корне меняющие смысл сказанного. Обращают на себя внимание: ошибка в ветхозаветной книге Руфи, где Вооза называют женским местоимением she; в Евангелии от Матфея в Гефсиманском саду апостолов собирает Иуда вместо Иисуса; одна заповедь из декалога превратилась в противоположную – «прелюбодействуй»; а стих 161-й 119-го псалма заговорил как: «печатники гонят меня безвинно», вместо: «князья гонят меня безвинно»; и наконец, Евангелие от Луки, в гл. 20-й притча о винограднике превратилась в притчу об уксусе. Не были ли данные «погрешности» указаниями на так называемые «общие места»? Впрочем, со временем все «неточности» были устранены. Библия короля Якова благодаря его внуку Карлу I Стюарту восстановила свой статус и по сию пору является наиболее авторитетным переводом Священного Писания. Но вернёмся к Септуагинте. Отсылка к ней может быть крайне важна ещё и потому, что с переводом древнейших еврейских текстов на греческий язык связано имя Филона Александрийского, чья философская концепция складывалась под влиянием стоицизма и платонизма, и который считал древние библейские тексты мерилом не только религиозной, но и всякой другой истины. Его метод основывался на допущении двоякого смысла: дословного и аллегорического. Обе интерпретации, однако, по мнению Филона, не равноценны: дословный смысл, скрывающий истину, предназначен для плоского понимания большинства, тогда как подлинным, раскрывающим тайну, является смысл аллегорический, понятный лишь избранным. «Находящееся внизу подобно находящемуся вверху»
24.
«Библия признаётся самой популярной книгой в мире, она переведена целиком почти на 400 (по актуальным сведениям – на 700. Прим. авт.) языков. Второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают тексты Шекспира, переведённые на все европейские языки, а в XX в. – на многие языки Азии и Африки. Влияние этих литературных памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени»25. Если согласиться с тем предположением, что великий мастер был причастен к переводу поэтических текстов Библии короля Якова, то следует отметить, что параллельно, в своих сонетах, он будто предлагает нам обратиться к другим источникам древних знаний – исключённым из textus receptus26.
Схожая судьба у произведений Шекспира. Его наследие составляют как всеми признанные канонические произведения, так и «апокрифические», авторство которых до сих пор оспаривается некоторыми исследователями. Всё в мире – Шекспир. Быть может, поэтому великого драматурга не занимала проблема авторства. Универсум Шекспира исключает приверженность