Северный сфинкс. Александр Харников. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Харников
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Военная фантастика (АСТ)
Жанр произведения: Историческая фантастика
Год издания: 2022
isbn: 978-5-17-146089-1
Скачать книгу
называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.

      2

      Ныне финский город и порт Котка.

      3

      Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.

      4

      «Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.

      5

      Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.

      6

      Ныне улица Лай.

      7

      Ныне церковь Олевисте.

      8

      К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.

      9

      Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.

      10

      Ныне улица Пикк.

      11

      Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».

      12

      Сейчас это парк Кадриорг.

      13

      Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.

      14

      «Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.

      15

      Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».

      16

      ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.

      17

      Полуавтоматический пистолет Ярыгина.

      18

      Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.

      19

      Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.

      20

      Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.

      21

      В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», ка