Первый вариант этой книги был опубликован в 2021 году и включал порядка 400 терминов. Второй вариант книги был готов уже летом 2022 года и в нее вошло более 1000 терминов и определений. В 2023 году я дополнил книгу новыми актуальными терминами и доработал некоторые старые.
Настоящий краткий словарь по искусственному интеллекту и информационным технологиям, в том числе, включает термины и определения из следующих документов:
– Стратегия развития информационного общества в Российской Федерации на 2017 – 2030 годы [1].
– Национальная стратегия развития искусственного интеллекта на период до 2030 года [2].
– Указ Президента Российской Федерации от 7 мая 2018 №204 «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года» [3].
– Федеральный закон от 27.07.2006 N 152-ФЗ (ред. от 24.04.2020) «О персональных данных» [4].
– Национальная программа «Цифровая экономика Российской Федерации» [5].
– Кодекс этики ИИ [6].
– ГОСТы РФ. В том числе ГОСТ 59925 – 2021 «Информационные технологии. Большие данные. Техническое задание. Требования к содержанию и оформлению».
И многих других.
В том числе к ним добавились пара моих книг: «Цифровая трансформация» [7] и «Цифровая экосистема Института омбудсмена: концепция, технологии, практика» [8], и много других источников (смотри список литературы).
В этой небольшой, но как мне кажется, очень полезной книге я хочу предложить Вам краткий словарь из более чем 1000 терминов и определений по машинному обучению, искусственному интеллекту и информационным технологиям на русском и английском языках. Надеюсь, он поможет Вам сориентироваться во всем многообразии новых терминов и определений в период активных цифровых трансформаций и применения технологий четвертой промышленной революции.
Я, как автор-составитель, не претендую на авторство и уникальность представленных терминов и определений (конечно, коме тех, которые написал сам и сделал на них соответствующие ссылки). Тем не менее, я продолжаю работу в направлении по улучшению и наполнению этой книги новыми терминами и определениями, и, возможно, в ближайшее время, на суд читателя будет представлен более основательный труд.
Ссылки на первоисточники проставлены у оригинальных терминов и определений (т.е. если определение изначально было на английском языке из иностранного источника, то ссылка указывается возле него. Ссылка на тоже определение, переведенное или адаптированное на русский в этом издании не указывается. Это сделано с тем, чтобы не дублировать ссылки, не перегружать текст, не тратить, так сказать, бумагу, путая читателя).
Также, хочу