Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates. Артур Конан Дойл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Артур Конан Дойл
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0759-7
Скачать книгу
«не желали иметь его» на корабле). So they marooned him upon the Little Mangles to the south of the Mysteriosa Bank (и тогда они высадили его на /островке/ Литтл Манглс к югу от банки Мистерьоса; to maroon – высаживать, оставлять на необитаемом острове, на пустынном побережье; maroon – марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; изгой, беглец; отшельник), and there he was found by a Portobello trader (где его увидели: «обнаружили» с торгового судна из Портобелло), who brought him in (на котором и доставили сюда; to bring – приносить, привозить; доставлять). There was talk of sending him to Jamaica to be tried (было предложение отправить его на Ямайку, чтобы /там/ судить; talk – разговор, беседа), but our good little governor, Sir Charles Ewan (но наш добряк губернатор, сэр Чарльз Эван; good – хороший; добрый; little – маленький; здесь используется для придания выражению уменьшительно-ласкательного значения), would not hear of it (не пожелал и слышать об этом). ‘He’s my meat,’ said he (этот /кусок/ мяса мой, – сказал он), ‘and I claim the cooking of it (и я намерен /сам/ изжарить его; to claim – требовать; заявлять о своих правах; to cook – готовить, стряпать; варить).’ If you can stay till tomorrow morning at ten (если вы сможете остаться до десяти часов завтрашнего утра), you’ll see the joint swinging (то /сами/ увидите, как этот окорок закачается /на виселице/; joint – сочленение, сустав; мясной отруб /кул./).”

      "I wish I could,” said the captain, wistfully (мне бы очень хотелось, – сказал капитан с сожалением; to wish – желать, хотеть; wistful – тоскующий, томящийся), “but I am sadly behind time now (но, к сожалению, я сильно запаздываю; sadly – печально, грустно; к сожалению; behind time – не вовремя, с опозданием: «позади времени»). I should start with the evening tide (мне нужно уходить с вечерним отливом; to start – начинать/ся/; отправляться, пускаться в путь).”

      “That you can’t do,” said the agent with decision (этого вы сделать /никак/ не можете, – решительно: «с решением» сказал агент). “The Governor is going back with you (с вами поплывет: «будет возвращаться» губернатор).”

      

 “Why, as to that, he became more than his own comrades could abide, and they took such a horror of him that they would not have him on the ship. So they marooned him upon the Little Mangles to the south of the Mysteriosa Bank, and there he was found by a Portobello trader, who brought him in. There was talk of sending him to Jamaica to be tried, but our good little governor, Sir Charles Ewan, would not hear of it. ‘He’s my meat,’ said he, ‘and I claim the cooking of it.’ If you can stay till tomorrow morning at ten, you’ll see the joint swinging.”

      “I wish I could,” said the captain, wistfully, “but I am sadly behind time now. I should start with the evening tide.”

      “That you can’t do,” said the agent with decision. “The Governor is going back with you.”

      “The Governor (губернатор)!”

      “Yes. He’s had a dispatch from Government to return without delay (да, правительство прислало ему приказ о незамедлительном возвращении; dispatch – отправка, отсылка /почты/; официальное послание, донесение; to return – возвращаться, идти обратно; delay – задержка, промедление). The fly-boat that brought it has gone on to Virginia (судно, доставившее его /этот приказ/ ушло в Вирджинию; fly-boat – любое небольшое быстроходное судно; to fly – летать; нестись, мчаться; to go). So Sir Charles has been waiting for you (так что сэр Чарльз ждет вас), as I told him you were due before the rains (с тех пор, как я сказал ему, что вы придете до /сезона/ дождей; due – должный, надлежащий; ожидаемый).”

      “Well, well!” cried the captain, in some perplexity (вот те на! – воскликнул капитан в некоторой растерянности; well /межд./ – ну! /выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п./), “I’m a plain seaman (я простой моряк; plain – очевидный, явный; обыкновенный, простой), and I don’t know much of governors and baronets and their ways (и не знаю многого = мало что знаю о губернаторах, баронетах и их привычках; way – путь, дорога; привычка, обычай). I don’t remember that I ever so much as spoke to one (я /даже/ не припомню, чтоб когда-либо разговаривал с кем-то из них). But if it’s in King George’s service (но если этим я послужу королю Георгу; service – служба, работа; помощь, услуга), and he asks a cast in the Morning Star as far as London (и он /губернатор/ просит доставить его на «Утренней звезде» в Лондон; to ask – спрашивать,