Вторая сестра. Чан Хо-Кей. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Чан Хо-Кей
Издательство: РИПОЛ Классик
Серия:
Жанр произведения: Триллеры
Год издания: 2017
isbn: 978-5-386-14540-8
Скачать книгу
Аомынь) распространены специальные димсамовые ресторанчики, где в первой половине дня можно совершить традиционное утреннее чаепитие – юм ча. В некоторых ресторанчиках тележки с закусками провозят между столиками, так что каждый может взять блюдце с тем, что ему больше по вкусу.

      6

      Аутсорсинг персонала (англ. personnel outsourcing) – это передача части работ, услуг или бизнес-функций компании внешнему провайдеру, у которого достаточно человеческих ресурсов для ее осуществления.

      7

      Город на севере острова Гонконг, на берегу одноименного залива.

      8

      Массовая транзитная железная дорога (Mass Transit Railway, MTR). Открытая в 1979 году, в настоящее время включает 218,2 км (135,6 миль) железных дорог с 161 станцией, в том числе 93 железнодорожными станциями и 68 остановками легкорельсового транспорта. Если проще – гонконгское метро.

      9

      Имеется в виду движение Occupy Central with Love and Peace – общественное движение в Гонконге, которое ставит своей целью реформирование избирательной системы Гонконга – Специального административного района Китая.

      10

      Около 178 сантиметров.

      11

      Около 160 сантиметров.

      12

      Общественное движение против намерений Пекина контролировать выборный процесс в местные органы власти, за предоставление подлинного всеобщего избирательного права, а также отставку действующего главы исполнительной власти Гонконга Лян Чжэньина. «Революция зонтиков» началась 28 сентября 2014 года и продолжалась 79 дней.

      13

      Триады Гонконга – преступные синдикаты, распространившие свое влияние по всему миру.

      14

      Хо Ман Тин – жилая территория в Гонконге, часть района Коулун-Сити.

      15

      18, 58 кв. м.

      16

      Джек Ричер, бывший военный полицейский, – главный герой детективных романов современного английского писателя Ли Чайлда.

      17

      Вонтоны – китайские пельмени. Их варят в курином бульоне.

      18

      «You Can’t Always Get What You Want» («Не всегда можешь получить то, чего хочешь») – песня группы «The Rolling Stones». Изначально вышла в 1968 году на стороне В сингла «Honky Tonk Women», а затем на альбоме «Let It Bleed». Интересный факт: в ходе избирательной кампании по выборам президента США в течение 2016 года эта песня была фактически гимном команды кандидата Дональда Трампа: она звучала на большинстве встреч с избирателями, и именно под звуки этого знаменитого хита из альбома Дональд Трамп был провозглашен победившим на выборах в ночь на 9 ноября 2016 года.

      19

      Перефразированная английская пословица «The watched pot never boils» – «чайник, за которым следят, никогда не закипает».

      20

      Вонкок, или Монг-Кок, – высокоурбанизированный район, расположенный в западной части полуострова Цзюлун в Гонконге. Входит в состав округа Яучимвон. Для района характерны очень высокая плотность населения, а также смешанная застройка из старых и новых многоэтажных зданий, в которых на первых этажах расположены магазины и рестораны, а выше – офисы и жилая недвижимость.