Смертный бессмертный. Мэри Шелли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мэри Шелли
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Зарубежная классика (АСТ)
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 1833
isbn: 978-5-17-139064-8
Скачать книгу
любимая! (ит.)

      12

      Имеется в виду колокольный звон, призывающий к вечерне.

      13

      Соленая или вяленая треска (ит.).

      14

      Мужская верхняя одежда (ит.).

      15

      Королевство (ит.). Имеется в виду политическое и административное деление Италии в период Наполеоновских войн.

      16

      Святая Дева! (ит.)

      17

      Юго-западный ветер (ит.).

      18

      Вот ее отец! (ит.)

      19

      Имеются в виду папа и кардиналы.

      20

      Прощайте! (ит.)

      21

      Плотина, запруда (ит.).

      22

      Разбойники (ит.).

      23

      Плут (ит.).

      24

      Тот, кто занимает должность вследствие чьего-то покровительства. – Примеч. ред.

      25

      Перевод Г. Шенгели.

      26

      Мореоты, или морейцы – греки – жители Пелопоннеса.

      27

      Административно-территориальная единица в Османской империи, управляемая пашой.

      28

      Разбойники (греч.).

      29

      В Греции, в особенности в Иллирии и Эпире, часто случается, что люди одного пола клянутся друг другу в дружбе; существует и церковный обряд, освящающий эту клятву. Мужчины, соединенные клятвой, именуются побратими, женщины – посестриме. – Примеч. автора.

      30

      Этническая группа греков, уроженцы полуострова Мани, или Майна.

      31

      Греческое малоразмерное парусное судно, широко использовавшееся для плаваний между островами и полуостровами Эгейского моря.

      32

      Субэтническая группа православных албанцев.

      33

      Турецкая разновидность плова.

      34

      Капитан купеческого судна (греч.). – Примеч. автора.

      35

      Фанариоты – этнические греки, живущие в Стамбуле (Константинополе), в районе Фанар.

      36

      Восточное наименование европейцев.

      37

      Изюм из особого сорта винограда без косточек. – Примеч. ред.

      38

      «Всесвятая» – греческое наименование Богородицы.

      39

      Коджа-баши, или кодзабасы – «староста», глава местного самоуправления в греческих владениях Османской империи.

      40

      Атаман разбойников (греч.).

      41

      Легкая лодка, выдолбленная из ствола дерева (греч.).

      42

      Кормилица (греч.).

      43

      Монастырь и деревня Зитца упоминаются в поэме Джорджа Байрона «Чайльд-Гарольд» (песнь вторая).

      44

      Монахи (греч.).

      45

      Молодец (греч.).

      46

      Легкое гребное судно.

      47

      Лгут уста, хулящие любовь! (ит.)

      48

      Спутница