Короли и капуста (сборник). О. Генри. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: О. Генри
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2012
isbn: 978-966-03-5827-0, 978-966-035461-6
Скачать книгу
отмечаемых на картах Земли. Тропик Рака расположен на 23° 26’ 22" к северу от экватора, а тропик Козерога – 23° 26’ 22" к югу от экватора. Область, заключенная между тропиком Козерога и тропиком Рака, называется тропиками.

      24

      Гичка — легкая быстроходная гребная шлюпка.

      25

      Бейсбол, питчер, кетчер. Бейсбол – это самая популярная командная игра в США вот уже на протяжении почти двухсот лет. В крайне упрощенном виде ее можно описать следующим образом: питчер кидает мяч, кетчер должен поймать мяч, который кидает питчер, а бэттер с битой в руках пытается отбить мяч, который старается поймать кетчер.

      26

      Гедди попытался сымитировать характерный звук, который производит бейсбольный мяч, попав в перчатку кетчера.

      27

      Одно из имен древнегреческой богини любви Афродиты.

      28

      Мифический царь Древней Греции. Согласно легенде, Мидас упросил бога Диониса сделать так, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото.

      29

      Страна лотоса – мифическая страна, которая, согласно легендам древних греков, находилась на северо-восточном побережье Африки и которую населяли лотофаги (вкушающие лотос) – мирный и спокойный народ. Легенда гласит, что чужеземец, вкусивший пищу, приготовленную из лотоса, забудет родину, друзей и родных и навсегда останется в стране лотофагов. В частности, о стране лотоса упоминается в «Одиссее» Гомера.

      30

      Авалон – волшебный остров, упоминается в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Однажды, когда король был опасно ранен, его перевезли на этот остров, где он чудодейственным образом исцелился.

      31

      Диминуэндо – музыкальный термин, обозначающий постепенное ослабление силы звучания. Противоположное понятие – крещендо.

      32

      Волшебный фонарь — то же, что диапроектор, аппарат для проекции изображений, например на стену.

      33

      Из стихотворения «Вкушающие лотос» (1832) Альфреда Теннисона (1809–1892).

      34

      «Черноглазая ласточка» — мексиканская народная песня о любви и о разлуке.

      35

      Центральный парк в Нью-Йорке – один из крупнейших и известнейших парков в мире.

      36

      Бренди – любой коньяк, кроме того, что производится во Франции, в провинции Коньяк.

      37

      Анисовая водка (исп.).

      38

      Хорошо! (исп.)

      39

      Да, господин (исп.).

      40

      Феб (также Аполлон) – бог древнегреческой мифологии, колесница Феба – Солнце.

      41

      Calle Grande (исп.) – главная улица.

      42

      Плантан – тропический плод, близкий родственник банана, но более округлый и длинный, с толстой зеленой кожурой. Основная разница между бананом и плантаном в том, что банан можно есть сырым, а плантаны нужно готовить; обычно их жарят или даже пекут, как картошку.

      43

      Siesta (исп.) – послеобеденный отдых или сон.

      44

      Quién