Reise-Sprachführer Russisch für Dummies
Schummelseite
BEGRÜßUNG UND VERABSCHIEDUNG
Lassen Sie uns einander vorstellen! (förmlich) Dawajte posnakomimsja! (da-waj-ti pas-na-ko-mim-s'a)
Sehr angenehm! Otschen prijatno! (o-tschin' pri-jat-na)
Hallo!/Grüße Sie/euch! Sdrawstwujte! (sdra-stwuj-ti)
Guten Morgen! Dobroje utro! (dob-ra-ji ut-ra)
Guten Tag! Dobryj den! (dob-ryj den')
Guten Abend! Dobryj wetscher! (dob-ryj we-tschir)
Auf Wiedersehen! Do swidanija! (da swi-da-ni-ja)
FORMLOSE BEGRÜßUNG
Hallo!/Grüße dich! Sdrawstwuj! (sdra-stwuj)
Hallo! Priwet! (pri-wet)
Wie geht es dir? Kak dela? (kak di-la)
Kein Problem!/Alles in Ordnung! Nitschego! (ni-tschi-wo)
Tschüss/Bis später! Poka! (pa-ka)
NÜTZLICHE FRAGEN (UND MÖGLICHE ANTWORTEN)
Wie geht es Ihnen? Kak wy poshiwajete? (kak wy pa-shi-wa-ji-ti)
Sprechen Sie Deutsch? Wy goworite po-nemezki? (wy ga-wa-ri-ti pa-ni-mez-ki)
Was haben Sie gesagt?/Wie bitte? Tschto/kak wy skasali? (schto/kak wy ska-sa-li)
Was ist passiert? Tschto slutschilos? (schto slu-tschi-las')
Wie viel kostet es? Skolko eto stoit? (skol'-ka ä-ta sto-jit)
Wie komme ich zu …? Kak ja mogu/mne popast w …? (kak ja ma-gu/mne pa-past' w …)
SCHIMPFWÖRTER FÜR ALLE FÄLLE
Idiot! (i-di-ot; Idiot)
Durak! (du-rak; Dummkopf)
Kosjol! (ka-s'ol; Blödmann, wörtlich: Ziegenbock!)
Swolotsch! (swo-latsch; Arschloch!)
Satknis! (sat-knis'; Halt die Schnauze!)
Reise-Sprachführer Russisch für Dummies
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de
abrufbar.
2. Auflage 2021
© 2021 WILEY-VCH GmbH, Weinheim
Original English language edition © 2005 by Wiley Publishing, Inc. All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This translation published by arrangement with John Wiley and Sons, Inc.
Copyright der englischsprachigen Originalausgabe © 2005 by Wiley Publishing, Inc. Alle Rechte vorbehalten inklusive des Rechtes auf Reproduktion im Ganzen oder in Teilen und in jeglicher Form. Diese Übersetzung wird mit Genehmigung von John Wiley and Sons, Inc. publiziert.
Wiley, the Wiley logo, Für Dummies, the Dummies Man logo, and related trademarks and trade dress are trademarks or registered trademarks of John Wiley & Sons, Inc. and/or its affiliates, in the United States and other countries. Used by permission.
Wiley, die Bezeichnung »Für Dummies«, das Dummies-Mann-Logo und darauf bezogene Gestaltungen sind Marken oder eingetragene Marken von John Wiley & Sons, Inc., USA, Deutschland und in anderen Ländern.
Das vorliegende Werk wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch übernehmen Autoren und Verlag für die Richtigkeit von Angaben, Hinweisen und Ratschlägen sowie eventuelle Druckfehler keine Haftung.
Coverfoto: © precott09 / stock.adobe.com Korrektur: Petra Heubach-Erdmann, Düsseldorf Externes Projektmanagement: Harriet Gehring, Köln
Print ISBN: 978-3-527-71869-6 ePub ISBN: 978-3-527-83439-6
Über die Autoren
Dr. Andrew Kaufman ist derzeit Dozent am Institut für slawische Sprachen und Literatur an der Universität zu Virginia. Seine Doktorarbeit hat er an der Stanford Universität geschrieben. Er ist als erfolgreicher, oft publizierter, innovativer und preisgekrönter Wissenschaftler und Lehrer für russische Sprache, Literatur und Kultur an einigen der wichtigsten Universitäten der USA anerkannt. Dr. Kaufman arbeitete als Experte für russische Sprache und Literatur für »Oprah's Book Club«, hatte an Diskussionen über russische Literatur und Kultur in der amerikanischen Talkshow »Democracy Now!« teilgenommen und ist als angesehener Gast beim »Talk America Radio« und beim »Silver Rain Radio« in Russland zu hören gewesen. Dr. Kaufman spricht fließend Russisch, er lebte lange Zeit in Russland, wo er an der Moskauer Staatsuniversität studierte und als Dolmetscher, Übersetzer und Managementberater arbeitete.
Dr. Serafima Gettys bekam ihren Doktortitel in Fremdsprachendidaktik an der Staatlichen Pädagogischen Gertz Universität in Leningrad, UdSSR. Zurzeit arbeitet sie als Koordinatorin des Fremdsprachenprogramms an der Lewis Universität, wo sie auch Russisch unterrichtet. Bevor sie an die Lewis Universität kam, unterrichtete sie Russisch an der Standford Universität.
Nina Wieda ist am Institut für slawische Sprachen und Literatur an der Northwestern University in Chicago tätig. Sie hat sich dazu verpflichtet, die russische Sprache und Kultur ins Leben ihrer Leser und Studenten einfließen zu lassen, da, wie es in einem lateinischen Sprichwort gesagt wird, »man mit jeder neuen Sprache ein neues Leben lebt«. Sie ist eine erfahrene Linguistin und Sozialwissenschaftlerin, hat auch eine Poesiesammlung in russischer Sprache, eine Vielzahl von Schulartikeln und zuletzt die englische Übersetzung eines der Tschechow-Dramen veröffentlicht.
Über die Übersetzerin
Inge Wanner ist Dozentin für russische Sprache an der Universität zu Köln und im Bereich der Erwachsenenbildung sowie als freie Journalistin beim Auslandsrundfunk Deutsche Welle tätig. Sie hat sich zur Aufgabe gemacht, die russische Sprache und Lebensart ihren Studenten und auch all denen, die auf das größte Land der Erde neugierig sind, nahezubringen.
Über die Fachkorrektorin
Nataliya Krapivna, russische Muttersprachlerin mit Fremdsprachenkenntnissen in Englisch, Deutsch und Ukrainisch, ist als Englischdozentin an der VHS Köln und in den Bereichen Übersetzung und Unterricht für verschiedene Firmen und Einrichtungen tätig.
Inhaltsverzeichnis
1 Cover