Автор: | Юрий Слепухин |
Издательство: | ЛитРес: Самиздат |
Серия: | |
Жанр произведения: | Историческая литература |
Год издания: | 1988 |
isbn: |
Автор: | Юрий Слепухин |
Издательство: | ЛитРес: Самиздат |
Серия: | |
Жанр произведения: | Историческая литература |
Год издания: | 1988 |
isbn: |
Примечания
1
По свидетельству А. И. Микояна [Военно-исторический журнал. 1977, № 2, с. 45–46], с просьбой прекратить завоз продовольствия в Ленинград обращался к Сталину А.А. Жданов.
2
Серо-зеленом (нем.).
3
Людовик XVI (фр.).
4
Машинисткой (фр.)
5
«Пришел, увидел, победил» (лат.) – знаменитое донесение Юлия Цезаря сенату.
6
«Странной войны» (фр.).
7
«Все на свете минует, все на свете пройдет» (нем.).
8
Испорченное Lagerfuhrer (нем.) – комендант лагеря.
9
Так на лагерном жаргоне называли баланду, сваренную из овощей (от нем. Gemüse – овощи).
10
Приятного аппетита… Где спит переводчица? (нем).
11
Проклятье и еще раз проклятье! (нем.)
12
Zulage – дополнительный паек (нем.).
13
Stubendienst – дневальный (нем.).
14
Прекрасно, прекрасно (нем.).
15
Stammgericht (нем.) – дежурное блюдо.
16
Упорядоченная… очень уютная (нем.).
17
Национальный герой Тироля Андреас Гофер в 1809 году возглавил восстание против французов.
18
Поганым коллаборантом (фр.).
19
Здесь: еженедельный выпуск кинохроники (нем.).
20
Сокр. от «Badische Anilin-und-Sode-Fabrik» (нем.) – позднее вошла в концерн «ИГ Фарбен».
21
«Прокладка дорог, подземные и высотные сооружения» (нем.).
22
Слушаюсь, господин комендант (нем.).
23
Чепуха (нем.).
24
Войдите! (нем.).
25
Переводчицу сюда! (нем.).
26
По вашему приказанию, господин комендант (нем.).