Фривольная поэзия. Сборник. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2009
isbn: 978-966-03-4317-7
Скачать книгу
ах!

      Гименей за все ручался,

      И амуры на часах.

      Всё в безмолвии глубоком,

      Всё почило сладким сном!

      Дремлет Аргус томным оком

      Под Морфеевым крылом!»

      Рано утренние розы

      Запылали в небесах…

      Но любви бесценны слезы,

      Но улыбка на устах,

      Томно персей волнованье

      Под прозрачным полотном —

      Молча новое свиданье

      Обещали вечерком.

      Если б Зевсова десница

      Мне вручила ночь и день, —

      Поздно б юная денница

      Прогоняла черну тень!

      Поздно б солнце выходило

      На восточное крыльцо:

      Чуть блеснуло б и сокрыло

      За лес рдяное лицо;

      Долго б тени пролежали

      Влажной ночи на полях;

      Долго б смертные вкушали

      Сладострастие в мечтах.

      Дружбе дам я час единый,

      Вакху час и сну другой,

      Остальною ж половиной

      Поделюсь, мой друг, с тобой!

      Перевод с французского

      К. Батюшкова

      «Она придет! к ее устам…»

      Она придет! к ее устам

      Прижмусь устами я моими;

      Приют укромный будет нам

      Под сими вязами густыми!

      Волненьем страстным я томим;

      Но близ любезной укротим

      Желаний пылких нетерпенье:

      Мы ими счастию вредим

      И сокращаем наслажденье.

      Перевод с французского

      Е. Баратынского

      Леда

      В стране роскошной, благодатной,

      Где Евротейский древний ток[1]

      Среди долины ароматной

      Катится светел и широк,

      Вдоль брега Леда молодая,

      Еще не мысля, но мечтая,

      Стопами тихими брела.

      Уж близок полдень; небо знойно;

      Кругом все пусто, все спокойно;

      Река прохладна и светла;

      Брега стрегут кусты густые…

      Покровы пали на цветы,

      И Леды прелести нагие

      Прозрачной влагой приняты.

      Легко возлегшая на волны,

      Легко скользит по ним она;

      Роскошно пенясь, перси полны

      Лобзает жадная волна.

      Но зашумел тростник прибрежный,

      И лебедь стройный, белоснежный

      Из-за него явился ей.

      Сначала он, чуть зримый оком,

      Блуждает в оплыве широком

      Кругом возлюбленной своей;

      В пучине часто исчезает,

      Но, сокрываяся от глаз,

      Из вод глубоких выплывает

      Все ближе к милой каждый раз.

      И вот плывет он рядом с нею.

      Ей смелость лебедя мила,

      Рукою нежною своею

      Его осанистую шею

      Младая дева обняла;

      Он жмется к деве, он украдкой

      Ей перси нежные клюет;

      Он в песне радостной и сладкой

      Как бы красы ее поет,

      Как бы поет живую негу!

      Меж тем влечет ее ко брегу.

      Выходит на берег она;

      Устав, в тени густого древа,

      На мураву ложится дева,

      На длань главою склонена.

      Меж тем не дремлет лебедь страстный:

      Он на коленях у прекрасной

      Нашел убежище свое;

      Он сладкозвучно воздыхает,

      Он влажным клевом вопрошает

      Уста невинные ее…

      В изнемогающую деву

      Огонь желания проник:

      Уста раскрылись; томно клеву

      Уже ответствует язык;

      Уж на глаза с живым томленьем

      Набросив пышные власы,

      Она нечаянным движеньем

      Раскрыла все свои красы…

      Приют свой прежний покидает

      Тогда нескромный лебедь мой;

      Он томно шею обвивает

      Вкруг шеи девы молодой;

      Его напрасно отклоняет

      Она дрожащею рукой:

      Он завладел —

      Затрепетал крылами он, —

      И вырывается у Леды

      И детства крик и неги стон.

      Перевод с французского

      Е.


<p>1</p>

Евротейский ток – река Эврот, протекающая по территории Спарты; Леда – жена царя Спарты Тинда.