Vicente Blasco Ibáñez
The Cabin [La barraca]
Published by Good Press, 2021
EAN 4064066188160
Table of Contents
INTRODUCTION
Señor Blasco Ibáñez has asked me to say a few words by way of introduction to The Cabin which shall be both simple and true.
He has watched with conflicting emotions the reception of his words in this country—pleasure as he has realized the warmth of their welcome and the general consensus of critical approval, pleasure not unmixed with other feelings as he has read the notices in which these opinions have been expressed and the accounts of his career which have accompanied them. Few writers during the past twenty years have lived so much in the public eye; the facts of his life are accessible and clear. Then why invent new ones? "It is necessary," he writes, "to correct all this, to give an account of my life which shall be accurate and authentic, and which shall not lead the public into further error."
Why is the American press entirely ignorant in matters pertaining to Spain? It is guiltless even of the shadow of learning. Not one editor in the United States knows anything about the intellectual life of the peninsula. Why print as information the veriest absurdities? A liberal use of the word perhaps is not a substitute for good faith with the reader. Here is one of the great dramatic literatures of the world, which by common consent is unrivalled except by the English and the Greek, which today is as vigorous as it ever was in its Golden Age during the seventeenth century, yet a fastidious and reputable review published in this city is able to say when the plays of Benavente are first translated in this country, that it "feels that Jacinto Benavente has dramatic talent." Dramatic talent!—a man who has revolutionized the theatre of a race, and whose works are the intellectual pride of tens of millions of people over two continents? Ignorance ceases to be ridiculous at a certain point and becomes criminal. The Irishman who perpetrated this bull should be deported for it. Again, Spain has produced the greatest novel of all time in Don Quixote, she has originated the modern realistic novel, yet the publications may be counted upon the fingers of one hand which can command the services of a reviewer who is able even to name the two leading Spanish novelists of today, much less to distinguish Pío Baroja from Blasco Ibáñez or Ricardo León. This condition must cease, or it will become wilful.
The author of The Four Horsemen of the Apocalypse is not a regional novelist.
He is not a literary disciple of the late Don Juan Valera.
He is not a literary anarchist, nor a follower of the Catalan Ferrer.
He has not reformed Spain.
He is not associated with a group of novelists or other writers who have done so.
Had this desirable end been attained, and attained through the efforts of a novelist, that novelist would have been Don Benito Pérez Galdós.
The author of The Cabin cannot in modesty accept of foreigners the laurels of all the writers of Spain. The Spanish is an ancient, complex, strongly characteristic civilization, of which he happily is a product. It is his hope that Americans may become some day better acquainted with the spirit and rich heritage of a great national literature through his pages. As his works have long been translated into Russian and have been familiar for many years in French, perhaps it is not too early to anticipate the attention of the enterprising American public.
Unfortunately standards of translation do not exist in this country. Many believe that there is no such thing as translation, that the essence of a book cannot be conveyed. The professor seizes his dictionary, the lady tourist her pen; the ingenious publisher knows that none is so low that he will not translate—the less the experience, the more the translator, a maxim in the application of which Blasco Ibáñez has suffered appalling casualties. When Sangre y arena ("Blood and Sand") comes from the press as The Blood of the Arena, the judicious pause—this is to thunder on the title page, not in the index—but when we meet the eunuch of Sónnica transformed into an "old crone," error passes the bounds of decency and deserves punishment which is callipygian. Nor are these translations worse than their fellows.
Blunders of this sort ought no longer to be possible. If American scholarship is not a sham, this reform, which is imperative, must be immediate.
Blasco Ibáñez was born in Valencia, that most typical of the cities of the eastern littoral along the Mediterranean, known as the Spanish Levant. The Valencian dialect is directly affiliated with the neighboring Catalan, and through it with the Provençal rather than with the Castilian of the interior plateau. In the character of the people there is a facility which suggests the French, while an oriental element is distinctly evident, persisting not only from the days of the Moorish kingdoms, but eloquent of the shipping of the East and the lingua franca of the inland sea. Blasco Ibáñez is a Levantine touched with a suggestion of Cyprus, of Alexandria, with an adaptability and mobility of temperament which have endowed him with a faculty of literary improvisation which is extraordinary. He has been a novelist, a controversialist, a politician, a member of the Cortes, a republican, an orator, a traveller, an expatriate, a ranchman, a duellist, a journalist. "He writes," says the Argentine Manuel Ugarte, "as freely as other men talk. This is the secret of the freshness and charm of the unforgettable pages of The Cabin, of the sense of fraternity and camaraderie which springs up immediately, uniting the author and his readers. He seems to be telling us a story between cigarettes at the café table. In these times when mankind is shaking itself free from stupid snobbery to return to nature and to simple sincerity, this gift of free and lucid expression is the highest of merits."
Ibáñez's first stories dealt with the life of the Valencian plain, whose marvellous fertility has become proverbial:
"Valencia is paradise; |
Wheat today, tomorrow rice." |
Swift with the movement of the