Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Антология
Издательство: Алетейя
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 2021
isbn: 978-5-00165-277-9
Скачать книгу
ревод c английского А. Хорунжего

      Денизе Левертов

      Весенняя пора

      Красные кроличьи глаза

      не грустны. Никто не проплывет уже

      в барке мимо печальной золотой деревеньки. Закат

      оставит ее в покое. Если

      шторы висят косо,

      в этом никто не виноват.

      Вокруг… вокруг… вокруг

      повсюду один и тот же звук

      вращающихся колес и вещей,

      обещающих стать старше, обещающих

      стать тише. Если собаки

      перекликаются

      всю ночь, и их глаза

      вспыхивают красным, то это

      никого не касается. Им принадлежит

      огромное пространство темноты,

      через которое можно обмениваться лаем. Кролики

      станут точить зубы на

      весеннюю луну.

Перевод с английского. В. Билецкого

      Анонимный автор

      Кокаиновая Лил

      Вы слышали когда-нибудь о Кокаиновой Лил?

      Она жила в кокаиновом городе на Кокеин-Хил.

      Были у нее кокаиновая собака и кокаиновый кот

      И дрались они с кокаиновой крысой каждую ночь напролет.

      Были у Лил кокаиновые волосы на кокаиновой голове

      И кокаиновое платье, которого нет нигде.

      Шляпа с нежными перьями и, как снежный вихрь, белье,

      И кокаиновая роза венчала ее пальто.

      Золотые фаэтоны на Млечном Пути,

      Серебряные змеи, серые слоны,

      О, кокаиновый блюз, какая в них грусть!

      О, кокаиновый блюз, мне плохо, ну что ж, и пусть!

      Однажды холодной ночью отправилась Лил погулять

      И там она так нанюхалась, что мне вам не передать.

      С Пивной Головою Мэчем был там одурманенный Слим,

      Была там Лиза Кэнчкаки и с нею Йен Ши Джин.

      Еще и Гашиш Елена, Опиумная Рожа Малыш,

      По скользкой взбирались лестнице

      И снова катились вниз.

      И был там Стремянка Кит

      В шесть футов верзила-бандит,

      В придачу еще и сестрички

      Покмаке Попейте Водички.

      Уже под утро, почти к четырем,

      Они заискрились самим рождеством.

      Пришла Лил домой отдохнуть и поспать,

      Да пришлось ей в постели концы отдавать.

      Сняли с нее кокаиновое пальто,

      С перьями шляпу, кокаиновое белье.

      Остался на камне рефрен один:

      Жила и ушла из жизни, нюхая кокаин.

Перевод с английского А. Хорунжего

      Эдгар Ли Мастерс

      Молчание

      Я знаю молчание звезд и моря

      И молчание города, когда он отдыхает.

      И молчание мужчины и девушки,

      И молчание, о котором лишь музыка может найти

      подходящее слово.

      И молчание лесов, прежде чем налетят

      весенние ветры,

      И молчание больного, когда его глаза странствуют по комнате.

      И я спрашиваю: для каких глубин нужен язык?

      Степной зверь воет, когда смерть забирает

      у него детеныша,

      Но мы теряем дар речи перед действительностью,

      Мы безмолвствуем,

      Есть молчание ненависти

      И молчание великой любви,

      И молчание глубокого мира памяти,

      И молчание омраченной дружбы,

      И молчание духовного кризиса,

      Пройдя через который, душа попадает в сферу

      Более высокого понимания жизни;

      И молчание богов, понимающих друг друга без единого слова.

      И есть молчание поражения,

      Молчание несправедливо наказанных,

      И молчание умирающего, чьи руки внезапно сжимают вашу,

      И есть молчание отца и сына,

      Когда отец не может объяснить свою жизнь,

      Даже если бы он не был понят за это.

      Есть молчание, которое наступает между мужем и женою.

      Есть молчание потерпевших поражение;

      И есть безбрежное молчание покоренных наций

      и побежденных вождей

      Есть молчание Линкольна, думающего о своей

      бедной юности,

      И молчание Наполеона после Ватерлоо,

      И молчание Жанны Д'Арк, объятой пламенем:

      «Благословен Христос!»,

      Показывающее в двух словах