Охота на Снарка и другие стихи. Льюис Кэрролл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Льюис Кэрролл
Издательство: Кружков Григорий Михайлович
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
a>)

* * *

      Предисловие

      Льюис Кэрролл писал всю жизнь. В детстве, когда его звали еще Чарльзом Доджсоном, он как старший в большой семье привык развлекать своих сестер и братишек играми, которые сам придумывал, смешными рисунками и стишками. В молодые годы он сочинял, по большей части, легкие и пародийные стихи в духе знаменитого журнала «Панч». Лучшие из этих стихов Кэрролл собрал в сборнике «Фантасмагория и другие стихотворения» (1869), впоследствии переизданном в расширенном виде под эксцентрическим названием «Складно? И ладно» (Rhyme? And Reason?).

      Когда в 1865 году вышла «Алиса в Стране чудес», а позже продолжение «Алиса в Зазеркалье», определился главный метод Кэрролла в поэзии – нонсенс и передразнивание – и его главная целевая аудитория – дети.

      Для детского чтения он предназначал и свой третий шедевр – поэму «Охоту на Снарка». И действительно, некоторые дети (которые постарше) ее читают и любят, но все-таки это вещь уже не совсем детская; это просто классика литературы абсурда.

      Нужно сказать еще о книге Кэрролла «Сильвия и Бруно» – романе в стиле «фэнтези», как сказали бы сейчас. На эту вещь он возлагал большие надежды, которые, к сожалению, не вполне оправдались. Критики склонны считать эту книгу неудачей Кэрролла. Скажем так: относительной неудачей. Но некоторые вставные стихи из «Сильвии и Бруно» пополнили золотой фонд английской поэзии нонсенса: в первую очередь, это относится к «Песне Безумного садовника».

      Наш сборник три эссе – о поэме «Охота на Снарка», отдельно – об истории этого перевода, и еще один короткий текст о Кэрролле-фотографе.

      Охота на Снарка

      Агония в восьми воплях

      Вопль первый

      Высадка на берег

      «Вот где водится Снарк! – возгласил Балабон, —

      Его логово тут, среди гор!»

      И матросов на берег высаживал он

      За ушкó, а кого – за вихор.

      «Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:

      Пусть вам духу придаст эта весть!

      Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.

      То, что трижды сказал, то и есть».

      Был отряд на подбор! Первым шел Билетер,

      Вслед за ним – с полотенцами Банщик,

      Барахольщик с багром, чтоб следить за добром,

      И Козы Отставной Барабанщик.

      Биллиардный Маэстро – отменный игрок —

      Мог любого обчистить до нитки;

      Но Банкир всю наличность убрал под замок,

      Чтобы как-то уменьшить убытки.

      Был меж ними Бобер, на уловки хитер,

      По канве вышивал он прекрасно

      И, по слухам, не раз их от гибели спас,

      Но вот как – совершенно неясно.

      Был там некто, забывший на суше свой зонт,

      Сухари и отборный изюм,

      Плащ, который был загодя отдан в ремонт,

      И практически новый костюм.

      Тридцать восемь тюков он на пристань привез,

      И на каждом – свой номер и вес;

      Но потом как-то выпустил этот вопрос

      И уплыл в путешествие без.

      Можно было б смириться с потерей плаща,

      Уповая на семь сюртуков

      И три пары штиблет; но, пропажу ища,

      Он забыл даже, кто он таков.

      Его звали: «Эй-там» или «Как-тебя-бишь»;

      Отзываться он сразу привык

      И на «Вот-тебе-на», и на «Вот-тебе-шиш»,

      И на всякий внушительный крик.

      Ну а тем, кто любил выражаться точней,

      Он под кличкой иной был знаком,

      В кругу самом близком он звался «огрызком»,

      В широких кругах – «дохляком».

      «И умом не Сократ, и лицом не Парис, —

      Отзывался о нем Балабон. —

      Но зато не боится он Снарков и крыс,

      Крепок волей и духом силен!»

      Он с гиенами шутки себе позволял,

      Взглядом пробуя их укорить,

      И однажды под лапу с медведем гулял,

      Чтобы как-то его подбодрить.

      Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,

      Но позднее признаньем потряс,

      Что умеет он печь только Базельский торт,

      Но запаса к нему не запас.

      Их последний матрос, хоть и выглядел пнем,

      Это был интересный пенек:

      Он свихнулся на Снарке, и только на нем,

      Чем вниманье к себе и привлек.

      Это был Браконьер, но особых манер:

      Убивать он умел лишь бобров,

      Что и всплыло поздней, через несколько дней,

      Вдалеке