If we consider not only epitaphs and dedicatory and devotional inscriptions but also the didactic explanatory labels that accompany wall paintings, we find some evidence for the Latin literacy of a few painters. At Acquarica del Capo [1.A], where a long dedicatory inscription in Latin is signed by two artists in Greek, the caption for Saint Hippolytus on horseback is labeled both in Greek, “Ο ΑΓ(ΙΟC) ΙΠΠΟΑΥΤ(OC),” and in Latin, “S(AN)C(TV)S VPOLIT[VS].” The initial U (as V) in the Latin legend betrays the hand of the Greek painters.57 In the Saint Catherine cycle in the vault at Casaranello, which is entirely Latin in its captioning, the evil emperor is mislabeled once “MANSENCIUS” (for Maxentius), and “AGVSSTA” (Augusta) is also misspelled.58 This is sloppy Latin and hardly indicative of the artist’s better Greek if he was trained in France, as scholarly consensus has it.59 Vernacular pronunciation probably influenced the spellings of “CATERINA” (T for TH), “MASENCIUS” (S for X), “PORFILIUS” (L for R), and “IMPERATRICS” (CS for X).60 Similarly, at the Candelora crypt in Massafra, Saint Stephen is identified as “STEFANUS” (F for PH) and Nicholas the Pilgrim as “PELLEGRINUS” (LL for R) [63.B].61
Greek
The impressive quantity of Greek texts produced in the medieval Salento gives the lie to Nikephoros Gregoras’s lament that by his time, the first half of the fourteenth century, nothing remained of Greek poetry or spoken language in the ancient Magna Graecia: καὶ οὐδὲν ἔτι ἴχνος ἐλλέλειπται μὴ ὅτι γε μούσης
As was also the case in Latin, almost all of the Greek devotional texts begin with the injunction “Remember,” Μνήσθητι, directed to the Lord (Κύριε). Only in a single late monument is the addressee Christ [157.G], the Virgin (δέσποινα) [157.A], or an unspecified saint, presumably the one depicted adjacent to the relevant text [157.I, K].65 With very few exceptions, the supplicants identify themselves as “servants” (δούλοι) of the Lord, just as they did in Latin. The only other devotional formula is “Lord, help your servant” (Κύριε βοήθει) [53.C, 64.A, 66.G, 71.A(?), 94.D, 143.C–E, 154.A, 155.B (only 154.A is a dedicatory text)].66 The overwhelming popularity of Μνήσθητι Κύριε is not paralleled in other regions where abundant Greek inscriptions are found, including Cappadocia, Greece, and the Balkans.67 There the usual invocation is either Κύριε βοήθει or δέησις τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ, “petition of the servant of God,” and the latter is nonexistent in the Salento. The verb μιμνήσκωμαι rarely appears in public texts outside of Italy, where its popularity probably derives from its use in the liturgy. Salentine diptychs of the dead endlessly repeat the formula “Remember, Lord, your servant(s),” and from the mid-fourteenth century onward the local euchologia (service books) were supplemented by an amplification of the anaphora unknown in other regions that also begins with Μνήσθητι Κύριε.68 There may also be a connection with the identical Latin phrase “Memento Domine,” used in the Roman-rite canon of the mass.
The majority of funerary texts in Greek also use a repetitive formulation, Ἐκοιμήθη ὁ δούλος (ἠ δούλη)
Unlike the liturgical diptychs, which often commend the deceased to the bosom of Abraham, Isaac, and Jacob,71 very few epitaphs in Greek add such injunctions as “help your servant” or “pray for him.” They do, however, supplement the declarative statement of death with multiple details about the date. In this they resemble Greek and Latin dedicatory inscriptions more than devotional texts.72 The year of death is always given according to the Orthodox calculation from the beginning of the world. Only a few epitaphs cite the indiction, but more give the month and date and some even the day of the week or the precise hour of death [37, 99.A, 114.A, 137.A, 156.A].
The Greek used in all types of inscriptions and graffiti ranges from excellent to crude. Every possible iotacism is found: η–ι, η–ε, η–ει, ει–ι, ι–οι, and others (for example, μη for μοι [143.D]), and much exchanging of other vowels (ω–ο, ω–ου) and consonants (θ–τ) as well. The large number of undeclined names in public texts—Βενεδίτους at San Vito dei Normanni in the late twelfth century [109.A], Μαργαρίτα at Vaste in the fourteenth [157.I]—suggests vernacular influence.73 Some of the damned in the Last Judgment at Santo Stefano in Soleto are identified in Greek (Ο ΠΛΟΥΟΙΟ, NECTOPHO) but consistently omit