Book 2
Tatiana Oliva Morales
Illustrator Tatiana Oliva Morales
Cover designer Tatiana Oliva Morales
© Tatiana Oliva Morales, 2020
© Tatiana Oliva Morales, illustrations, 2020
© Tatiana Oliva Morales, cover design, 2020
ISBN 978-5-4498-3900-8 (т. 2)
ISBN 978-5-4498-2135-5
Created with Ridero smart publishing system
Copyright
Copying the methodology in order to use this book for writing a manuscript of a study guide, namely: filing foreign / Russian words in brackets or over their corresponding Russian / foreign equivalents, marking up sentences with special notation as shown in this study guide; reprinting, reproduction by electronic means or by any other means of the entire book or any part of it is allowed only with the written permission of the author.
Annotation
The book consists of an exercise to translate a fairy tale, adapted according to the methodology © Linguistic Reanimator, from English into Spanish; and of 2 exercises for retelling of non-adapted Spanish and English versions of the same tale. Exercise 1 and 2 have the key. The tale contains 899 English / Spanish words. By complexity, it corresponds to levels B1 – B2. It is recommended for a wide range of people studying English and Spanish, as well as for native English speakers studying Spanish.
The number of words you need to know for the following purposes of using a foreign language
For “survival” in the environment without a translator – 120
For daily communication on general topics – 2000
For reading simple texts of general subjects – 4,000 – 5,000
Reading difficult texts – 10,000
Native Speaker Level – 10,000 – 20,000
From the author
This book can be used as a tutorial. If you need additional consultations or classes, you can contact me. Consultations / classes in person or via Skype are possible.
My contact details
Tel 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: [email protected]
Sites:
About the © Linguistic Reanimator series
All the English and Spanish language © Linguistic Reanimator Series books can significantly reduce the training period of a foreign language course and improve the quality of learning of new words and normative grammar by a student.
Their advantage is foreign words and (sometimes) transcription in brackets next to the word in a sentence. Using this technique, a student never studied English / Spanish before, having no vocabulary, can begin translating from Russian into English / Spanish, from Spanish into English or from English into Spanish.
The technique allows you to learn new English / Spanish words and phrases easily, and quickly; improving the skills of correct translation into a foreign language.
All the © Linguistic Reanimator Series books have been written for “my difficult students”, for those who needed to obtain a large amount of high-quality knowledge in a short period of time. The latter is the aim of all the textbooks of this series.
About the © Comparative typology of English and Spanish series
The © Comparative typology of English and Spanish series books are recommended for English and Spanish teachers or lecturers; for pupils, students, as well as for a wide range of people, learning Spanish and English languages at school, university or independently, as well as for native English speakers studying Spanish.
Announcement of illustrations
Highlighting
… – there should be a definite or indefinite article in this place.
! – you should consider what preposition should be in front of the next group of words.
* – irregular verb.
we (nosotros) – English word / its Spanish equivalent.
you (Usted) 2.read (leer) 1.it (lo) – the numbers in front of the words mean their order in the sentence.
your (-) – this word does not need to be translated into Spanish.
white houses (casa.. blanco..) – you should change gender and / or number of the words.
had gone (go..) – you should change the verb form.
Exercise 1
Translate the fairy tale into Spanish.
Elves Valley
Alice (Alicia) lived (vivir) in (en) a small house (… pequeña casa) on (en) the outskirts (… afueras) of (de) the village (… pueblo).
Although (aunque) her (sus) parents (padres) worked (trabajar) in (en) the field (… campo) from morning till night (desde la mañana hasta la noche), they led (llevar) modest and poor lifes (vidas modestas y pobres).
Certainly (ciertamente), how (como ser.. posible) to get rich (hacerse ricos) under such circumstances (en tales circunstancias).
Strong hurricanes (fuerte.. huracan..) often (a menudo) happened (ocurrir) there (allí), they spoiled (estropear) and (y) destroyed (destruir) crops (los cultivos).
And one day (un día), when (cuando) father and mother (los padres) had gone (ir) to (a) work (trabajar), heavy clouds (nube.. oscuro..) brooded over the house (cubrir.. la casa),
lightning flashed (centellear.. relámpagos), a strong hail started (comenzar.. un fuerte granizo), and then (luego) the wind broke out (estallar.. el viento).
It was of such a force (ser.. de tal fuerza) that (que) it began (empezar) to (a) demolish (demoler) all the (todos los) buildings (edificio..) around (a su alrededor), to smash the boats into pieces (a convertir en astillas los barcos) at (en) the nearest marina (… muelle local).
Alice