Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs. Lafcadio Hearn. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Lafcadio Hearn
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664633712
Скачать книгу
the Saishō, and to the clerks of her late master:—

      As the maid uttered these words, all present were filled with astonishment; for her voice and her manner were the voice and the manner of Nomoto Yajiyémon. The guilty clerks turned pale. But the representatives of the Saishō at once commanded that the desire expressed by the girl should be fully granted. All the account-books of the office were promptly placed before her—and the books of the Metsuké were brought in; and she began the reckoning. Without making a single error, she went through all the accounts, writing down the totals and correcting every false entry. And her writing, as she wrote, was seen to be the very writing of Nomoto Yajiyémon.

      Now this reëxamination of the accounts not only proved that there had been no indebtedness, but also showed that there had been a surplus in the office treasury at the time of the daikwan's death. Thus the villany of the clerks became manifest.

      And when all the accounts had been made up, the girl said, speaking in the very voice of Nomoto Yajiyémon:—

      "Now everything is finished; and I can do nothing further in the matter. So I shall go back to the place from which I came."

      Then she lay down, and instantly fell asleep; and she slept like a dead person during two days and two nights. [For great weariness and deep sleep fall upon the possessed, when the possessing spirit passes from them.] When she again awoke, her voice and her manner were the voice and the manner of a young girl; and neither at that time, nor at any time after, could she remember what had happened while she was possessed by the ghost or Nomoto Yajiyémon.

      A report of this event was promptly sent to the Saishō; and the Saishō, in consequence, not only revoked the order of banishment, but made large gifts to the family of the daikwan. Later on, various posthumous honours were conferred upon Nomoto Yajiyémon; and for many subsequent years his house was favoured by the Government, so that it prospered greatly. But the clerks received the punishment which they deserved.

       Table of Contents

      O-Kamé, daughter of the rich Gonyémon of Nagoshi, in the province of Tosa, was very fond of her husband, Hachiyémon. She was twenty-two, and Hachiyémon twenty-five. She was so fond of him that people imagined her to be jealous. But he never gave her the least cause for jealousy; and it is certain that no single unkind word was ever spoken between them.

      Unfortunately the health of O-Kamé was feeble. Within less than two years after her marriage she was attacked by a disease, then prevalent in Tosa, and the best doctors were not able to cure her. Persons seized by this malady could not eat or drink; they remained constantly drowsy and languid, and troubled by strange fancies. And, in spite of constant care, O-Kamé grew weaker and weaker, day by day, until it became evident, even to herself, that she was going to die. Then she called her husband, and said to him:—

      "I cannot tell you how good you have been to me during this miserable sickness of mine. Surely no one could have been more kind. But that only makes it all the harder for me to leave you now. … Think! I am not yet even twenty-five—and I have the best husband in all this world—and yet I must die! … Oh, no, no! it is useless to talk to me about hope; the best Chinese doctors could do nothing for me. I did think to live a few months longer; but when I saw my face this morning in the mirror, I knew that I must die to-day—yes, this very day. And there is something that I want to beg you to do for me—if you wish me to die quite happy."

      "Only tell me what it is," Hachiyémon answered; "and if it be in my power to do, I shall be more than glad to do it."

      "No, no—you will not be glad to do it," she returned: "you are still so young! It is difficult—very, very difficult—even to ask you to do such a thing; yet the wish for it is like a fire burning in my breast. I must speak it before I die. … My dear, you know that sooner or later, after I am dead, they will want you to take another wife. Will you promise me—can you promise me—not to marry again? … "

      "Only that!" Hachiyémon exclaimed. "Why, if that be all that you wanted to ask for, your wish is very easily granted. With all my heart I promise you that no one shall ever take your place."

      "Aa! uréshiya!" cried O-Kamé, half-rising from her couch;—"oh, how happy you have made me!"

      And she fell back dead.

      *

      Now the health of Hachiyémon appeared to fail after the death of O-Kamé. At first the change in his aspect was attributed to natural grief, and the villagers only said, "How fond of her he must have been!" But, as the months went by, he grew paler and weaker, until at last he became so thin and wan that he looked more like a ghost than a man. Then people began to suspect that sorrow alone could not explain this sudden decline of a man so young. The doctors said that Hachiyémon was not suffering from any known form of disease: they could not account for his condition; but they suggested that it might have been caused by some very unusual trouble of mind. Hachiyémon's parents questioned him in vain;—he had no cause for sorrow, he said, other than what they already knew. They counselled him to remarry; but he protested that nothing could ever induce him to break his promise to the dead.

      *

      Thereafter Hachiyémon continued to grow visibly weaker, day by day; and his family despaired of his life. But one day his mother, who felt sure that he had been concealing something from her, adjured him so earnestly to tell her the real cause of his decline, and wept so bitterly before him, that he was not able to resist her entreaties.

      "Mother," he said, "it is very difficult to speak about this matter, either to you or to any one; and, perhaps, when I have told you everything, you will not be able to believe me. But the truth is that O-Kamé can find no rest in the other world, and that the Buddhist services repeated for her have been said in vain. Perhaps she will never be able to rest unless I go with her on the long black journey. For every night she returns, and lies down by my side. Every night, since the day of her funeral, she has come back. And sometimes I doubt if she be really dead; for she looks and acts just as when she lived—except