Несущий огонь. Бернард Корнуэлл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бернард Корнуэлл
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Саксонские хроники
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 2016
isbn: 978-5-389-17530-3
Скачать книгу
я истиной в последней инстанции. В упомянутом словаре приводятся написания, относящиеся примерно ко времени правления Альфреда – 871–899 годам н. э.; к примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства.

      Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен.

      Альба – королевство, занимавшее территорию большей части современной Шотландии

      Беббанбург – Бамбург, Нортумберленд

      Бейна – река Бейн

      Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс

      Вавен – река Уэйвени

      Виир – река Уир

      Вилтунскир – Уилтшир

      Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир

      Гевэск – залив Уош

      Гируум – Джерроу, графство Тайн и Уир

      Годмундсестр – Годманчестер, Кембриджшир

      Гримесби – Гримсби, Линкольншир

      Дамнок – Данвич, Суффолк (теперь по большей части затоплен морем)

      Дунхолм – Дарем, графство Дарем

      Кайр-Лигвалид – Карлайл, Камберленд

      Кокедес – остров Кокет, Нортумберленд

      Контварабург – Кентербери, Кент

      Ледекестр – Лестер, Лестершир

      Линдисфарена – Линдисфарн (Священный остров), Нортумберленд

      Линдкольн – Линкольн, Линкольншир

      Лунден – Лондон

      Мельдунсбург – Малмсбери, Уилтшир

      Сестер – Честер, Чешир

      Сирренкастр – Сайренсестер, Глостершир

      Страт-Клота – Стратклайд, Шотландия

      Стэнфорд – Стамфорд, Линкольншир

      Суморсэт – Сомерсет

      Тинан – река Тайн

      Уз – река Уз (Оуз), Нортумбрия, а также Грейт-Уз, Восточная Англия

      Хамбр – река Хамбер

      Хорнкастр – Хорнкасл, Линкольншир

      Хунтандон – Хантингдон, Кембриджшир

      Эофервик (датское название Йорвик) – Йорк, Йоркшир

      Этандун – Эдингтон, Уилтшир

      Этгефрин – холм Иверинг-Белл, Нортумберленд

      Часть первая. Король

      Глава первая

      Эта история начиналась с трех кораблей.

      Теперь было четыре.

      Прибытие трех драккаров к побережью Нортумбрии во времена моего детства привело к цепочке драматических событий: сначала погиб мой старший брат, а через считаные недели сложил голову отец; сразу после этого дядя похитил мои земли, а я стал изгоем. И вот теперь много-много лет спустя, я стоял на том самом берегу и наблюдал за прибытием четырех судов.

      Шли они с севера, а все, что приходит с той стороны, не сулит ничего хорошего. Север присылает мороз и лед, норманнов и скоттов. Присылает врагов, которых у меня и без того хватало, поскольку я прибыл в Нортумбрию, чтобы отбить Беббанбург. Прибыл убить своего двоюродного брата, занявшего мое место. Прибыл вернуть свой дом.

      Беббанбург располагался южнее. Я не видел его стен с того места, где стояли наши кони, потому как обзор закрывали высокие дюны, но мог наблюдать, как свирепый ветер сносит на запад дым от горящих в крепости очагов. Дым тянуло вглубь материка; он смешивался с серыми облаками и полз в сторону темных Нортумбрийских гор.

      Дул резкий ветер. Тянущиеся к Линдисфарене песчаные отмели опоясывала пена от разбивающегося о них прибоя. Вдали от берега бурлили волны с белыми барашками. Было пронзительно холодно. В Британии начиналось лето, но на нортумбрийском берегу еще орудовала острым кинжалом зима, и я радовался, что на мне плащ из медвежьей шкуры.

      – Скверный день для моряков, – пробормотал Берг.

      Это был один из младших моих дружинников, норманн, гордый своим умением обращаться с мечом. За минувший год его волосы стали еще длиннее и теперь спадали из-под шлема пышным конским хвостом. Однажды я видел, как сакс ухватил противника в бою за такую вот гриву, стащил с седла и проткнул копьем, пока длинноволосый все еще дергался на траве.

      – Тебе надо подрезать волосы, – посоветовал я Бергу.

      – В бою я их подвязываю! – возразил юнец. Потом кивнул в сторону севера. – Они разобьются! Слишком приблизились к берегу!

      Четыре корабля следовали береговой линии, но старались держаться в море. Ветер стремился выбросить их на пляж, прижать к мели, ударить и разломать на части, но гребцы налегали на вальки, а рулевые удерживали штевни подальше от прибоя. Море кипело под носами у кораблей, обдавая брызгами их палубы. Боковой ветер был слишком сильным, чтобы поднимать хоть клочок ткани, поэтому тяжелые