Cuentos cortos adaptados en inglés para leer, relatar y traducir
Tatiana Oliva Morales
Illustrator Tatiana Oliva Morales
Cover designer Tatiana Oliva Morales
© Tatiana Oliva Morales, 2019
© Tatiana Oliva Morales, illustrations, 2019
© Tatiana Oliva Morales, cover design, 2019
ISBN 978-5-0050-3815-9
Created with Ridero smart publishing system
Derechos de autor
Se permite con el permiso escrito personal del autor copiar la metodología de este libro de texto (ya sea oralmente o por escrito) con el propósito de enseñar o escribir un manuscrito de libro de texto, a saber: poner palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar una oración con notación especial como se muestra en este tutorial; reimprimir, reproducir por medios electrónicos o por cualquier otro medio todo el libro o parte del mismo.
Anotación
Este tutorial está destinado a escolares y estudiantes, así como a una amplia gama de personas que estudian español y inglés, consta de 5 historias y 5 ejercicios para la traducción del inglés al español. Todos los ejercicios de traducción tienen claves. Al final del libro, las 5 historias se dan en forma no adaptada. El activo de vocabulario del material propuesto para el estudio contiene 808 palabras inglesas y 783 palabras españolas.
Las historias en español y los ejercicios de traducción se adaptan de acuerdo con el método © Reanimador Linguistico: cada palabra o modismo inglés se acompaña de transcripción Española y su equivalente español, por ejemplo: story [story] (historia). La vocal acentuada en la transcripción está subrayada.
Por complejidad, el texto puede ser útil incluso para los principiantes en los niveles A0 – A1, será interesante en el nivel de conocimiento A2 – C2. Los ejercicios de traducción al español están al nivel de conocimiento B2.
Sobre la serie de tutoriales © Reanimador Lingüístico
Los libros de texto en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico reducen significativamente la duración de capacitación en idiomas extranjeros y mejoran la calidad de la percepción de nuevas palabras y la gramática normativa de un idioma extranjero por los estudiantes. Las ventajas de esta técnica son las siguientes.
En cada oración las palabras extranjeras se dan entre paréntesis. Usando esta técnica, una persona que nunca antes ha estudiado inglés / español y no tiene vocabulario, tiene la oportunidad de comenzar ejercicios de traducción de / a un idioma extranjero ya en la primera clase.
La técnica le permite aprender nuevas palabras y expresiones en inglés / español de manera fácil y rápida, de ejercicio en ejercicio, perfeccionar y mejorar la habilidad de traducción correcta a un idioma extranjero, entrenar la habilidad de interpretación. Cada manual de esta serie se puede utilizar como guía de autoaprendizaje.
Todos los libros de texto de la serie © Reanimador Lingüístico fueron escritos “sobre estudiantes difíciles” que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de calidad en un corto período de tiempo. Este es el propósito de las ayudas de entrenamiento de esta serie.
Del autora
Este tutorial es una guía de autoaprendizaje. Si necesita consultas o clases adicionales, siempre puede contactarme.
Mis datos de contacto
Skype: oliva-morales
Correo electrónico: oliva-morales @ mail.ru
Designaciones especiales
story [story] (historia) – palabra española, transcripción española, traducción (la vocal acentuada en la transcripción está subrayada);
! – en este lugar debe haber una preposición;
… – en este lugar se necesita el artículo;
libros (book..): 2 puntos después del sustantivo significan que debe ponerse en plural;
2.very much (mucho) 1.surprised (sorprenderse) – los números antes de algunas palabras indican en qué orden deben estar estas palabras cuando se traducen al español.
Final Destination Is Orphanage
Ejercicio 1
Lea la historia en inglés. Traduczcalo al español. Aprenda nuevas palabras y frases. Relate la historia en inglés.
Final destination [fainal destineishen] (destino final) is [iz] (es) orphanage [ofenedʒ] (orfanato)
The first story [z fiost story] (la primera historia). Sasha [saʃa] (Sasha)
Sasha [saʃa] (Sasha) got [saʃa got] (llegó) to the [tu z] (al) internado [boding skul] (boarding school) when [wen] (cuando) he was [ji woz] (tenía) three [sry] (tres) years old [yiaz old] (años).
His [jiz] (su) father [faza] (padre) brought him [brot jim] (le trajo) there [zea] (allí).
The caregivers [z keir guivaz] (los cuidadores) weighed Sasha [weitid saʃa] (pesaron a Sasha) and [end] (y) gasped [gaspt] (jadearon): the weight [weit] (el peso) of the [of z] (del) 3-years boy [sry yiaz boy] (niño de 3 años) was [woz] (era) only [only] (solamente) eight [] (ocho) kilograms [kilogramz] (kilogramos).
And [end] (y) a little [e litl] (un poco) later [leita] (más tarde) became [bykam] (se hizo) clear [klia] (evidente) that [zet] (que), to top all of the above [tu top ol ze ebav] (por encima de todo lo anterior), he hears [ji jiaz] (no oye) almost [olmost] (casi) nothing [nasing] (nada).
No [nou] (no), he is not completely deaf [ji iz not komplitly def] (no está completamente sordo), and [end] (y) there is [zer iz] (existe) a hope [e joup] (la esperanza) that [zet] (de que) the hearing aid [z jiaring eid] (el audífono) will help him [wil jelp jim] (le ayude).
But [bat] (pero) at the moment [et z mument] (por el momento) Sasha [saʃa] (Sasha)
can hear [ken jia] (no oye) practically [prektikly] (prácticamente)