12
unkennel the pack – спустил собак
13
so off full cry – (разг.) помчался во весь опор
14
must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала
15
in the days of old – (разг.) в стародавние времена
16
the other twain – (устар.) двое других
17
Holy Writ – Священное Писание
18
nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка
19
until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортун
Примечания
1
family practitioner – домашний (семейный) врач
2
what do you make of it? – (
3
a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества
4
A dabbler in science – (
5
It is not my intention to be fulsome – (
6
Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог
7
without more ado – (
8
saints have never flourished in those parts – (
9
Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября
10
in wine – (
11
he became as one that hath a devil – (
12
unkennel the pack – спустил собак
13
so off full cry – (
14
must needs have taken – (
15
in the days of old – (
16
the other twain – (
17
Holy Writ – Священное Писание
18
nouveaux riches – (
19
until the wheel turns against them – (
20
next of kin – ближайшие родственники
21
Ватикан – город-государство в пределах Рима
22
are thrown very much together – (
23
was a retiring man – (
24
the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки
25
nervous system was strained to the breaking point – (
26
had no justification – (
27
was sitting up late – (
28
no one gave them a thought – (
29
after our own heart – (
30
You have indeed much to answer for! – (
31
was the black sheep of the family – (
32
will crash to the ground – (
33
my fears were set at rest – (
34
it is pretty thick – (
35
has been a fixture – (
36
the setting is a worthy one – (
37