Сорваться со шкафа. Ланс Нилленг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ланс Нилленг
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 0
isbn: 9785449645692
Скачать книгу
он не удовлетворил.

      – Нет уж. Ты на себя глянь, amico*. Кожа да кости. Неужели они на такое позарятся?

      – С голодухи на все позаришься, – проскрипели из рюкзака.

      Марио отступать не привык. Он придвинулся еще ближе к товарищу и спросил:

      – Дай угадаю: ты им случайно на хвост наступил, когда они спали?

      – Отвяжись, Марио. Не до шуток сейчас.

      – Да ладно! Здесь все свои! Выкладывай, не стесняйся.

      Из рюкзака донесся странный звук: не то вздох, не то стон. Наружу высунулась ужасно взлохмаченная голова самого владельца.

      – Человека одного я у них хотел забрать. Они не отдали. Понял?

      Потом – покопавшись немного в недрах рюкзака:

      – Марио, где сахар?

      – Какой сахар? – всполошился друг.

      – Тростниковый. Тут в бумажку лежал завернутый, в заднем кармане. Где он?

      Марио хранил торжественное молчание.

      – А где кофе? Я ж его специально выторговал у охранника до того, как сюда добрался. Эх, что это была за операция! Комбинация века… А хлеб, а сыр, а перец, а шоколад? И где мое главное сокровище, где мой портативный трансмиттер*? Я его у доктора одолжил, он мне уши открутит, если я не верну его!

      Внезапно Шпалис поднял голову и молча, сосредоточенно принялся рассматривать лицо друга (может, уже бывшего). Марио попятился назад, предчувствуя необратимое.

      – Марио, тебе что, не жаль моих ушей?

      Провинившийся приятель отчаянно замотал головой. Он понимал: сейчас, именно в эту роковую минуту, решается его судьба. Какой-то невидимый, но несомненно злой дух точно пережал ему горло – он был не в состоянии издать ни звука.

      – Пойми, нам надо же как-то жить, – заговорил он после долгого молчания. – Я не хотел их обменивать, до последнего не хотел. Мама сказала, что надо. Она сказала, что раз уж ты больше не вернешься, то твои вещи можно считать как бы… э-э… подарком, что ли…

      Шпалис глядел обреченно и свирепо.

      – Подарком, значит? Хороши вы оба! Я оставил! Мало ли чего я оставил!

      Вдруг он схватился за сердце и театральным жестом вознес другую руку к небу. Марио испуганно переминался на месте.

      – Тебе плохо, Альба?

      – Еще бы! – рявкнул тот, сразу скинув со счетов попытки изобразить возвышенное негодование. – Вы меня обрекли на голодную смерть, изверги! Спустили на черном рынке все мое продовольствие и уникальнейший, единственный в своем роде портативный трансмиттер! Полагаешь, я должен быть безмерно благодарен вам за такую подлянку?!

      Шпалис пылал благородным гневом. Марио был бел, словно горный ландыш.

      Через минуту из комнаты донеслись бурные, незатейливые английские маты с периодическим вплетением изысканных итальянских слов, не поддающихся точному переводу.

      Еще через минуту стало слышно, как кто-то чувствительно приложил соперника об стену.

      Лючия Понтедра, невысокая тучная женщина, как раз возвращалась от своей чахлой соседки, когда с порога