Ключевые слова: семья, окружающий мир, творчество, воспитание, традиция, новаторство.
Воспитывать… самая трудная вещь.
Думаешь: ну, все теперь кончилось!
Не тут-то было: только начинается!
Лермонтов М. Ю.
Писательский проект «Чудесный мир» – сборник исследовательских и художественных разножанровых произведений. Необходимость его написания возникла 8 лет назад, когда педагогическая деятельность вышла на этап авторского преподавания русского языка и литературы. На страницах своих произведений, предназначенных для учеников всех возрастов, изучающих русский язык или уже владеющих им на определенном уровне, мне удается вести обучающий и культурный диалог, в которых возможны дискуссия и согласие, убеждение и подтверждение, недосказанность, как возможность продолжения и дополнения. Вместе с тем, созданный мною чудесный мир – мир реальный и существующий. Как и любому человеку, имеющему статус родителя, учителя, писателя, пришлось взбираться по ступеням развития ребенка, ученика и читателя. В основу сюжетов новелл, эссе, очерков и рассказов, этюдов, повестей, художественно-публицистических статей лег собственный опыт, сопережитый с окружающим миром. «Чудесный мир» открыт для простого прочтения и знакомства, анализа и исследования, доступен для каждого и всех в печатном опубликованном и электронном вариантах. В силу профессиональных возможностей и обязанностей учителя и логопеда, писателя мною составлен своеобразный перспективный план учебно-образовательной и творческой, внеклассной работы для себя, коллег и партнеров, учеников и соучеников. Окружающая среда и сфера общения – природная, образовательная, культурная, языковая, семейная и профессиональная позволяют делиться опытом и получать его только в ходе общения, местом которого могут быть как домашние, так и гостевые культурно-образовательные площадки. Английский писатель Смайлс Самюэль однажды сказал: «Очень часто книга, производящая глубокое впечатление на юный ум, составляет эпоху в жизни человека». У меня, как и у всех людей, есть любимые произведения и авторы, на которых и у которых я училась и познавала мир, теперь уже своим видением окружающего делюсь на страницах своих публикаций. Известный языковед В. М. Иллич-Свитыч своим верным и доказанным жизнью суждением «…язык – это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды…» научил меня и моих учеников видеть исторические языковые корни, которые по праву дают именовать себя русскоязычными. «Все сочинения, чтобы быть хорошими, должны… выпеться из души сочинителя» – в свое время соглашался с Н. В. Гоголем Л. Н. Толстой. Прочитав другого автора, подхватив основную мысль его произведения, взяв его соавторы, процитировав в эпиграфе или пропев между строк в сюжетно-фабульной линии уже своего рассказа, – вот и секрет преемственности и постижения традиций русской литературы, видения ее истоков и любования неповторимостью и уникальностью. Дорогу от школьного сочинения к профессиональному писательскому пути прошли многие наши соотечественники, среди которых писатели-билингвы, сохраняющие русскую ментальность и культуру в других языках и культурах через переводы их произведений на множество языков мира. Одним из таких авторов является французский писатель русского происхождения Андрей Макин с его жизненным кредо – «Как и все русские – я фаталист…». И вот уже свойственная многим русским авторам судьбоносная миссия, совпавшая с позицией французского прозаика и драматурга «…есть такая национальность – эмигрант. Это когда корни русские сильны, но и влияние Франции огромно…» приводит меня, как автора, в профессиональную писательскую организацию – международную Гильдию писателей. Статусная триада «читатель – переводчик-писатель» свойственна всем, взявшимся однажды за перо, и начавшим свою рукопись известным инципитом «Сначала было слово, и слово было у Бога». Разноуровневые мир и творчество многолики и совершенны. Наблюдение Шарля Нодье, который однажды заметил «…из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят…». Всякий читатель, писатель и переводчик, и даже слушатель и наблюдатель, созерцающий «не свое» творчество и авторский труд, оказывается на постаменте доступности и человечности, новаторства, становится сопричастным, что делает его мировым достоянием. Феномен писателя-универсума, свидетельствующего от лица всемирной культуры на общедоступном языке, кодирующем свои мысли языком-универсумом, доказуем в афоризме гения – Леонардо да Винчи «…кто спорит, ссылаясь на авторитет, применяет не свой ум, а скорее память. Хорошая ученость родилась от хорошего дарования; и так как надобно более хвалить причину, чем следствие, ты