Благодарение. Валентин Сорокин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валентин Сорокин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449090416
Скачать книгу
глав.

      В этой главе сошлись все действующие герои поэмы, со своими страстями, бедами и надеждами. В ней слились и зазвучали единым хором все страсти и порывы самого поэта. И, конечно же, кремень-слеза не что иное, как земля:

      Земля везде:

      И сверху, на земле,

      И под землей,

      И над землей – она же,

      Как день и ночь,

      Как берег и волна,

      Как хлеб и соль…

      Не чья-нибудь, а наша

      Земля-сторонка

      И земля-страна

      Просторная

      И в сторону Сибири,

      И в сторону кронштадтских маяков.

      Родная вся!..

      Поэма не терпит суеты. Поэма «Даль памяти» – это повесть, роман в стихах. Написать такую поэму – совершить подвиг. Она действует на память, на чувства неотразимо и высоко.

      Когда появляются такие произведения, наша русская и вся многонациональная советская литература в целом как бы делается выше ростом, шире расправляет плечи…

      Размах замысла, пронзительность слова – счастливые свойства поэмы «Даль памяти», но даются эти свойства только большим мастерам. Егор Исаев говорит своим словом о судьбе народа, государства на примере жизни братьев и отцов. Работа эта ответственная, государственная…

      Переводы Егором Исаевым стихов братских поэтов – большое дело для нашей многонациональной поэзии.

      Звучит в русских залах чувашская поэзия Якова Ух-сайя, донесенная до нас русским поэтом Егором Исаевым:

      Белый снег

      И синий иней.

      Изумрудный зов лесов,

      Очертанья плавных линий

      Птичьих крыл

      И парусов.

      Любовь поэта к другу-поэту, любовь к чужому языку и распахнутость души дали поэту силы и мужество в работе над поэмами «Суд памяти» и «Даль памяти».

      Оба поэта как бы «нашли» друг друга, породнились между собой, по-новому взглянули на свои народы, на их культуру, историю, на сегодняшний день.

      Прозаик и поэт, переводчик и публицист – в наше время нередко представляет одно лицо. Пушкин и Некрасов, Лермонтов и Толстой, Горький и Маяковский…

      Иногда раздаются голоса: «А что он может понимать, скажем, в детской литературе, он же романист». Или: «Он же поэт для взрослых!» Мещанское, обывательское отношение к делу или продуманное стремление «оторвать» друг от друга жанры, чтобы проще было «творить» тем «переводчикам», тем «специалистам» и тем «детским писателям», которые кроме «детскости» ни к чему не способны.

      А литература одна! Слово едино, кому бы оно ни предназначалось.

      Вспомним Пушкина:

      Ты волна моя, волна,

      Ты гульлива и вольна;

      Плещешь ты, куда захочешь,

      Ты морские камни точишь…

      Или вспомним ершовского «Конька-горбунка», есенинского «Пастушонка Петю», вспомним удивительные рассказы Бажова, лирические картины Пришвина, – неужели так «выхолостилась», так «обособилась» душа писателя, поэта, что, кроме читателя определенного толка и возраста,