ISBN 978-5-4490-8496-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
С приходом осени я не хандрю, напротив, Я сил полна и растворяюсь в ней, Живу на самой светлой верхней ноте – И мысли чище, и душа ясней. С приходом осени я не хандрю, влюблённо
Гляжу… Желанна встреча и строка, Ладонь слегка зардевшегося клёна
И парусник обнявшая река. Прозрачен воздух по утрам, прохладен чаще, Вечерний – бархатист, насыщен, прян…
Иду коврами трав, цветов ярчайших
Рождённая в рубашке сентября.
2012—2017
ЧАСТЬ 1. ДАЛЬНЕВОСТОЧНОЕ
МОЁ СИНЕГОРЬЕ
Какие же синие, синие сини!
Повенчаны с небом, наверно, они —
Такой синевы не бывает! В унынье
На синие-синие горы взгляни!
Меня не пускает моё Синегорье
Уехать в столицу и к тёплым морям…
Мой Дальний Восток – тут и радость, и горе
Случались, тут сложена песня моя.
Наверно, простая, без мощных аккордов,
Такие обычно поют у костра…
Моё Синегорье! Дала мне природа
Аккорды, она мне родная сестра.
Я знаю, и это совсем не по книжке,
Где горные реки начало берут,
Как любят малину таёжные мишки,
Как мечет лосось дорогую икру.
На нерест идёт он всего лишь однажды —
В холодные реки из тёплых морей,
Всё против течения, дерзко, отважно,
Туда, где родился… И как на заре
Звучат оркестранты пернатые, знаю —
Бери и записывай ноты в тетрадь! —
И как облака «в догонялки» играют…
Но как же уехать?! С собою не взять!
Моё Синегорье, печаль и утеха!
Как фея, брожу в синих-синих горах…
Меня не пускает смешливое эхо,
И за руки держит лесной виноград.
ТОЛЬКО ВСЁ ЖЕ ВЕСНА
Ветром с тёплых полей разбужены
Звоны медных колоколов,
Птичьей трелью обезоружены
Толкования вещих снов.
Над землёй плывёт перезвон весны,
Обогнав в пути облака,
Но хранит до срока земные сны
Подо льдами Амур-река.
Только всё же весна в Хабаровске!
Солнце ярче, душа поёт,
И аккорды в манере бардовской
Ветер в тонких ветвях берёт.
Вот Амур соберётся с силами,
Разорвёт ледяной покров,
И влюблённым поэтам с милыми
Объясниться не хватит слов.
Куличом, восковыми свечками
И сосновой корой пахнёт,
Синий дым полетит колечками
На расплавленный небосвод.
Мне ли быть вековой затворницей?
Я в весенней листве проснусь,
Поднимусь высоко на звонницу,
К воскресению прикоснусь.
АМУР
Гладь Амура, гладь зеркальная —
Не легенда, а река,
К чуду быстро привыкаем мы…
Кто Амуром нарекал?
Тот, кто плыл на утлой лодочке
И что видел, то и пел
(Или вспомнил) – о молодушке,
О реке пел, о тайге.
Про свою счастливу долюшку
Пел рыбак (Кола Бельды
Был его потомком), вволюшку
Рыбы было – за труды.
В песне той названье гордое
Дал рыбак «большой реке»*
Силу дал селу и городу!
А другой абориген
Хэйлунцзян** назвал кормилицу —
Нам давным-давно знаком,
На пиньинь***, не на кириллице,
Чёрный сказочный Дракон.
*«Амур» в переводе с языка нани (нанайского) означает «большая река»
**«Хэйлунцзян» – так китайцы называют Амур, что в переводе означает «река Чёрного Дракона»
***пиньинь – запись звуков на китайском языке с помощью латинских букв
НА МОРЕ ОХОТСКОМ
О крае родном, о любимой сторонке
Хочу написать в предвкушении лета —
Давно не давали мне в лето билета
Осенние