36
Николай Петрович Мещерский был попечителем Московского учебного округа в 1874–1880 годах.
37
«Встал, помылся, лег спать» (англ.).
38
Альбомы из вырезок (англ.).
39
Дом Рюминых находился не на Остоженке, а на Воздвиженке. Он был продан Рюмиными в конце XIX века Корзинкиным, затем его приобрел московский губернатор Кристи, а в 1916 году владельцем дома был богатейший нефтяник Шамаи-Асадулиев.
40
Женское облегченное теплое пальто.
41
Княгиня Екатерина Николаевна Мещерская, рожденная Карамзина. Супруга князя П. И. Мещерского и бабушка княгини А. Н. Голицыной.
42
Гренвил Огастес Уильям Уолдигрейв, 3-й барон Редсток (1833–1913) – английский религиозный деятель, христианский миссионер, зачинатель евангельского движения в России, пэр Ирландии.
43
Холодной комнаты (англ.).
44
Выдержки (англ.).
45
«Ужасный муж, который сделал свою жену несчастной» (англ.).
46
«Историю Фридриха Великого» (англ.).
47
Der alte Dessauer – прозвище Леопольда I, князя Анхальт-Дессау (1676–1747).
48
Дразнил воображение Мама (англ.).
49
«Барышня-птица» (англ.).
50
«Секрет жизни» (англ.).
51
Вызвать нас на разговор (англ.).
52
«Цепь маргариток» и «Маленькие женщины» (англ.).
53
Былинка (нем.).
54
«Я смотрела в одну точку, и глаза начали слезиться» (англ.).
55
«Я пойду сам! Гадкая свинья! Гадкая свинья!» (англ.)
56
Панинская кровь (англ.).
57
Наследие прошлого (англ.).
58
Сафесса – возможно, искажение франц. слова sage-femme – акушерка.
59
Душистая пудра, присыпка (фр.).
60
Имеется в виду дочь Аглаида.
61
Дурным знаком (фр.).
62
Пледов (англ.).
63
Вяземский Петр Андреевич (1792–1878) – поэт, литературный критик. Друг Пушкина.
64
Вера Федоровна Вяземская (рожд. княжна Гагарина; 1790–1886), жена П. А. Вяземского.
65
Речка с таким названием не обнаружена.
66
Раздвоенный хвост (англ.).
67
То же, что камер-юнгфрау – личная прислужница, присутствующая при одевании.
68
Искусство и ремесла (фр.).