She said, It hath reached me, O auspicious King, that Aslan went out from his mother and, betaking himself to Calamity Ahmad, kissed his hand. Quoth the captain, “What aileth thee, O Aslan?” and quoth he, “I know now for certain that my father was Ali al-Din Abu al-Shamat and I would have thee take my blood-revenge on his murderer.” He asked, “And who was thy father’s murderer?” whereto Aslan answered, “Ahmad Kamakim the Arch-thief.” “Who told thee this?” enquired he, and Aslan rejoined, “I saw in his hand the jewelled lanthorn which was lost with the rest of the Caliph’s gear, and I said to him: – Give me this lanthorn! but he refused, saying, Lives have been lost on account of this; and told me it was he who had broken into the palace and stolen the articles and deposited them in my father’s house.” Then said Ahmad al-Danaf, “When thou seest the Emir Khalid don his harness of war say to him: – Equip me like thyself and take me with thee. Then do thou go forth and perform some feat of prowess before the Commander of the Faithful, and he will say to thee: – Ask a boon of me, O Aslan! And do thou make answer, I ask of thee this boon, that thou take my blood-revenge on my father’s murderer. If he say, Thy father is yet alive and is the Emir Khalid, the Chief of the Police; answer thou: – My father was Ala al-Din Abu al-Shamat, and the Emir Khalid hath a claim upon me only as the foster-father who adopted me. Then tell him all that passed between thee and Ahmad Kamakim and say: – O Prince of True Believers, order him to be searched and I will bring the lanthorn forth from his bosom.” Thereupon said Aslan to him, “I hear and obey;” and, returning to the Emir Khalid, found him making ready to repair to the Caliph’s court and said to him, “I would fain have thee arm and harness me like thyself and take me with thee to the Divan.” So he equipped him and carried him thither. Then the Caliph sallied forth of Baghdad with his troops and they pitched tents and pavilions without the city; whereupon the host divided into two parties and forming ranks fell to playing Polo, one striking the ball with the mall, and another striking it back to him. Now there was among the troops a spy, who had been hired to slay the Caliph; so he took the ball and smiting it with the bat drove it straight at the Caliph’s face, when behold, Aslan fended it off and catching it drove it back at him who smote it, so that it struck him between the shoulders and he fell to the ground. The Caliph exclaimed, “Allah bless thee, O Aslan!” and they all dismounted and sat on chairs. Then the Caliph bade them bring the smiter of the ball before him and said, “Who tempted thee to do this thing and art thou friend or foe?” Quoth he, “I am thy foe and it was my purpose to kill thee.” Asked the Caliph, “And wherefore? Art not a Moslem?” Replied the spy; “No! I am a Rejecter.”113 So the Caliph bade them put him to death and said to Aslan, “Ask a boon of me.” Quoth he, “I ask of thee this boon, that thou take my blood-revenge on my father’s murderer.” He said, “Thy father is alive and there he stands on his two feet.” “And who is he?” asked Aslan; and the Caliph answered, “He is the Emir Khalid, Chief of Police.” Rejoined Aslan, “O Commander of the Faithful, he is no father of mine, save by right of fosterage; my father was none other than Ala al-Din Abu al-Shamat.” “Then thy father was a traitor,” cried the Caliph. “Allah forbid, O Commander of the Faithful,” rejoined Aslan, “that the ‘Trusty’ should be a traitor! But how did he betray thee?” Quoth the Caliph, “He stole my habit and what was therewith.” Aslan retorted, “O Commander of the Faithful, Allah forfend that my father should be a traitor! But, O my lord, when thy habit was lost and found didst thou likewise recover the lanthorn which was stolen from thee?” Answered the Caliph, “We never got it back;” and Aslan said, “I saw it in the hands of Ahmad Kamakim and begged it of him; but he refused to give it me, saying: – Lives have been lost on account of this. Then he told me of the sickness of Habzalam Bazazah, son of the Emir Khalid, by reason of his passion for the damsel Jessamine, and how he himself was released from bonds and that it was he who stole the habit and the lamp: so do thou, O Commander of the Faithful, take my blood-revenge for my father on him who murdered him.” At once the Caliph cried, “Seize ye Ahmad Kamakim!” and they seized him; whereupon he asked, “Where be the Captain, Ahmad al-Danaf?” And when he was summoned the Caliph bade him search Kamakim; so he put his hand into the thief’s bosom and pulled out the lanthorn. Said the Caliph, “Come hither, thou traitor: whence hadst thou this lanthorn?” and Kamakim replied, “I bought it, O Commander of the Faithful!” The Caliph rejoined, “Where didst
Автор: | Richard Francis Burton |
Издательство: | Public Domain |
Серия: | |
Жанр произведения: | Зарубежная классика |
Год издания: | 0 |
isbn: |
111
Arab. “Khammárah”; still the popular term throughout Egypt for a European Hotel. It is not always intended to be insulting but it is, meaning the place where Franks meet to drink forbidden drinks.
112
A reminiscence of Mohammed who cleansed the Ka’abah of its 360 idols (of which 73 names are given by Freytag, Einleitung, etc. pp. 270, 342-57) by touching them with his staff, whereupon all fell to the ground; and the Prophet cried (Koran xvii. 84), “Truth is come, and falsehood is vanished: verily, falsehood is a thing that vanisheth” (magna est veritas, etc.). Amongst the “idols” are said to have been a statue of Abraham and the horns of the ram sacrificed in lieu of Ishmael, which (if true) would prove conclusively that the Abrahamic legend at Meccah is of ancient date and not a fiction of Al-Islam. Hence, possibly, the respect of the Judaising Tobbas of Himyarland for the Ka’abah (Pilgrimage, iii. 295).
113
This was evidently written by a Sunni as the Shí’ahs claim to be the only true Moslems. Lane tells an opposite story (ii. 329). It suggests the common question in the South of Europe, “Are you a Christian or a Protestant?”