На кушетке полулежит Бетти, совсем юная и очень хорошенькая; посреди комнаты расположилась в кресле мисс Мокридж – в точности такая, какой представляешь себе модную литературную даму средних лет.
Все они в вечерних платьях и, дожидаясь оставшихся покурить мужчин, явно только что слушали радио. Фреда направилась было к столу, готовая выключить приемник, и тут чисто профессиональным тоном начинает говорить диктор.
Диктор. Вы слушали написанную специально для радиовещания пьесу в восьми картинах мистера Хэмфри Стоуэта под названием «Не будите спящего пса».
Фреда(медленно подходит к столу). Вот так-то. Надеюсь, вы не очень скучали, мисс Мокридж?
Мисс Мокридж. Нимало.
Бетти. Не люблю я слушать пьесы и занудные разговоры. Я люблю музыку для танцев, и Гордон тоже.
Фреда(выключая радио). Знаете, мисс Мокридж, мой брат Гордон нас изводит – не успеет к нам прийти, сразу бросается ловить музыку для танцев.
Бетти. Я обожаю выключать всяких важничающих надутых болтунов, щелк – и нет его.
Мисс Мокридж. Как, он сказал, называлась эта пьеса?
Олуэн. «Не будите спящего пса».
Мисс Мокридж. При чем тут спящий пес?
Бетти. А при том: не надо ничего трогать, тогда не услышишь лишнего.
Фреда. Чего не услышишь?
Бетти. Лжи, ведь все они лгали. Не сейчас, так прежде.
Мисс Мокридж. Сколько сцен мы пропустили?
Олуэн. Кажется, пять.
Мисс Мокридж. Наверное, в тех сценах они нагромоздили горы лжи. Потому он так и рассердился, этот муж.
Бетти. А кто из них был муж? Тот, который говорил в нос, будто у него насморк?
Мисс Мокридж(с живостью). Ну да, который гнусавил, а потом ушел и застрелился. Право же, это настоящая драма.
Фреда. Пожалуй, слишком насморочная.
Мисс Мокридж. Насморк – тоже драма.
Все смеются, и тут же приглушенно доносится взрыв смеха из столовой.
Бетти. Слышите, как весело нашим мужчинам?
Мисс Мокридж. Наверно, их насмешила какая-нибудь непристойность.
Бетти. Нет, просто они сплетничают. Мужчины – отчаянные сплетники.
Фреда. Еще бы.
Мисс Мокридж. Так и должно быть. Сплетен не любят только равнодушные люди. Нет уж, пускай мои издатели сплетничают вовсю.
Бетти. Да, но наши сплетники притворяются, будто заняты делом.
Фреда. У них появился отличный предлог, ведь они теперь все трое – директора фирмы.
Мисс Мокридж. Да, конечно. Мисс Пиил, мне кажется, вам надо бы выйти замуж за мистера Стэнтона.
Олуэн. Да? Почему это?
Мисс Мокридж. Для полноты картины. Тогда здесь было бы три такие нежные супружеские четы. За ужином я все время об этом думала.
Фреда. Как вам это нравится, Олуэн?
Мисс Мокридж. Я, кажется, и сама не прочь бы выйти за Чарлза Стэнтона, лишь бы вступить в ваше милое общество. У вас тут такой тесный, уютный кружок.
Фреда. Вот как?
Мисс Мокридж. А разве нет?
Фреда(с едва уловимой насмешкой). Тесный, уютный кружок. Ужасно!
Мисс Мокридж. Совсем не ужасно. По-моему, очень мило.
Фреда(с улыбкой). Звучит довольно противно.
Бетти. Да. Слащаво, прямо как Диккенс или рождественские открытки.
Мисс Мокридж. И чудесно. В наше время это почти неправдоподобно.
Фреда(явно забавляясь). Отчего бы?
Олуэн. Я не знала, что вы такая пессимистка, мисс Мокридж.
Мисс Мокридж. Не знали? Стало быть, вы не читаете рецензий на мои книги… а надо бы читать, раз вы – сотрудница моих издателей. Вот придут мои три директора, я им на вас пожалуюсь. (Со смешком.) Конечно, я пессимистка. Но я совсем не то имела в виду. По-моему, у вас тут очаровательно.
Фреда. Да, в общем, славно. Нам повезло.
Олуэн. Здесь чудесно. Мне так не хочется уезжать. (К мисс Мокридж.) Знаете, я теперь работаю не здесь, в типографии, а в городской конторе… но стараюсь приезжать сюда как