«Делай раз! Делай, как я! Делай деньги!» – и сколько раз делали, тянулись, падали, вставали и снова делали – зарядку, уроки, карьеру, деньги… Потому что так надо, так правильно, потому что жизнь такая. А всё, что не вписывается в узкие рамки – сказка.
Но душой всё равно тянулись к тёплому, доброму, волшебному, знакомому с детства – сказкам. Ведь невыносимо хочется почувствовать и в своей жизни то, что повседневность оставляет за скобками – необычное, яркое, переливающееся всеми цветами радуги, кружащееся, как узоры в калейдоскопе. То, от чего захватывает дух и замирает сердце.
В этой книге вас ждёт именно такая сказка. У нее – два цвета. Огонь янтаря и мерцание жемчуга – сила солнечного сияния и магнетизм лунного света. День и ночь, но не свет и тьма – в каждом из них множество оттенков и переливов. Они сменяют друг друга, но остаются единым целым. И янтарь, и жемчуг – дети воды, но зародились один – на земле, а второй – на дне морском. Как две ипостаси любви – любовь земная, солнечная, и любовь демоническая, таинственная, мерцающая в глубине, скрытая от посторонних глаз, но от того не менее пронзительная.
Они причудливым образом переплетены и не могут существовать одна без другой: любовь человеческая – без магической подпитки, любовь демоническая – без земного воплощения. Их перемешивает и несёт одна стихия, один гигантский водоворот…
Откроешь глаза – и прочтёшь сказку, закроешь глаза – и увидишь свой сон о любви. Приглядишься внимательно – и увидишь отблески сказки в собственной жизни.
Ольга Иноземцева, журналист, литературный редактор
Зови меня Кицунэ
Все совпадения с реальностью считать
результатом неуемной фантазии автора
Я подарю тебе сказку: в ней не будет ни начала, ни конца; притчу без лукавства и мудрости, стихи без смысла и рифмы. В ней будут только вопросы, а ответы на них спрятаны между словами и строчками, на дне глубоких колодцев среди отголосков прошлых жизней и мечтаний о жизни будущей. В лабиринтах Вселенной, там, где Пространство становится Временем, где рождаются Звёзды, где Энергия становится Материей, будет жить эта сказка до срока и воплощения. Там однажды она обретет плоть и кровь, там однажды Двое станут Единым, чтобы сыграть предписанную от Начала Времён Мистерию Жизни. Потому что эта сказка – твоя…
Часть первая «Зови меня Кицунэ»
Пролог
– Как тебя зовут? – волны о чем-то шепчутся с облаками, пересмеиваются, плещутся у самого порога: вот-вот, забывшись, вольются в хижину.
– Зови меня Кицунэ… – любопытная звёздочка пробралась в маленькое окошко, скользит заворожённо по темным волосам, по изгибам тела, смешивается и теряется в отблесках пламени очага.
– Смелы же твои родители – назвать дочь именем демона! – ветер приник к дверной створке, и чутко ловит каждое слово.
– А я демон и есть…
Глава I. Где-то в глубине веков
Однажды она появилась на берегу маленькой бухточки – как будто открыла дверь из другого мира. Прекрасным ожившим видением возникла в лучах заходящего солнца, плескавшего расплавленное червонное золото в лазурные воды, и осталась до утра в скромной хижине молодого рыбака Акира. И потом всегда появлялась в тот час, когда закат стирал границы между вечным небом и древним морем, и уходила, как только последняя звезда гасла на светлеющем небосводе. Ни разу Акира не видел, чтобы Кицунэ спала… куда она уходила… Но приходила она всегда со стороны Заката.
Хочешь взглянуть ей в глаза?
Осторожно, возврата не будет!
Останешься в сладком плену добровольно.
Пламя в очаге переливается, искрит, играет, будто в храме в дни больших торжеств. Акира гладит длинные, гладкие, как шёлк, волосы Кицунэ. Его рука скользит дальше, уже по нежной коже. Он приникает губами к тёплому плечу и вдыхает аромат возлюбленной. В отсветах огня тело девушки кажется отлитым из тёмного золота.
– Ты подобна тающим в синеве вечного неба золотым облакам, – Акира целует изящную шею девушки, припадая к родинке слева. – Прохладному целебному воздуху предгорий, возвращающему к жизни усталых от бесконечной череды дней.
Лепестками пиона
Касаются тела нежные руки —
Сдаюсь на их милость.
– Ты как грозовые облака, закрывшие жгучее солнце и пролившиеся благодатным дождем на иссушенную землю, – кончиками пальцев Кицунэ рисует неведомые узоры на смуглой от загара груди юноши.
– Порой ты как штормовое море, грозящее смести с берега утлые лодчонки рыбаков, их ветхие хижины и взять их жизни в угоду повелителю глубин, – губы юноши скользят по упругой высокой груди, останавливаются на сосках и нежно ласкают их, смакуя, как спелые вишенки, потом спускаются ниже, к жемчужным вратам.
– Ты подобен несокрушимой скале, которую