Тайна семи. Линдси Фэй. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Линдси Фэй
Издательство: Эксмо
Серия: Злые боги Нью-Йорка
Жанр произведения: Исторические детективы
Год издания: 2013
isbn: 978-5-699-77593-4
Скачать книгу
я или ненастье.

      Тому, чья кожа хоть чуть темней,

      Чем у белого человека,

      Счастья нет до конца дней,

      Лишь слезы и пот на вечные веки.

      Счастлив младенец в начале пути,

      Но судьба его решена,

      От тягот и бед никак не уйти,

      Ибо кожа его черна.

Популярная песня аболиционистов

      © Рейн Н. В., перевод на русский язык, 2014

      © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2017

      Избранные слова и выражения брызгального наречия[2]

      Аид – еврей

      Аутем (от лат. autem) – церковь

      Башка – голова; пустоголовый, легкомысленный человек

      Бене (от итал. bene) – хороший, отличный

      Бережно – осторожно

      Божья коровка – содержанка

      Болтовня – разговор

      Браток – мужчина

      Вонять – бояться, испугаться

      Вставить, вставиться – присоединиться

      Грязнуха – неряшливая женщина

      Деревня – сельский житель, простофиля

      Дерзкий – вспыльчивый; сварливый

      Дернутый загон – сумасшедший дом

      Джек Денди – нахальный парень

      Жирно – дорого, богато

      Заткнуть – душить; задыхаться

      Звездочетки – проститутки

      Звенелки – деньги

      Кемарить – молчать

      Клёвый – симпатичный, привлекательный

      Красная тряпка – язык

      Кролик – буян

      Курица – женщина

      Логово – дом

      Лопотать – говорить на неизвестном языке

      Лукавить – бить

      Мертвый кролик – сильный и буйный мужчина, буян

      Молли – девушка; женоподобный парень; содомит

      Мышить – вести себя тихо; не шуметь

      Мэб – шлюха

      Мякий – буйный; веселый; общительный

      Нажратый – больной

      Нед – золотая монета в десять долларов

      Нишкнуть – молчать; вести себя тихо

      Нора – дом

      Ночная бабочка – проститутка, которая работает на улицах только по ночам

      Нюхач – полицейский осведомитель

      Орган – трубка

      Перчиться, с перчиком – теплый; страстный, горячий, горячиться

      Петелька – вздор, чепуха

      Пискун – ребенок

      Подавить, подави – убить; «…, и точка!»; хватит

      Посвященный – тот, кто знает

      Птенчик – ребенок

      Пухлый, пухло – богатый; много денег

      Пыльный – опасный

      Пытливый – подозрительный

      Разбавить – ошеломить; одурманить

      Рубить – тошнить, блевать

      Ручкаться – пожать руку

      Рычать – дерзить; пугать; блефовать

      Сан (от франц. sans) – без чего-либо; ничего

      Сладкий – пьяный

      Сломать башку – озадачить, запутать

      Смазанный – выпоротый

      Совы – женщины, которые выходят на улицу только ночью

      Сок – выпивка

      Спокойный – убитый

      Стейт – город Нью-Йорк

      Стопарик – пьяница

      Талант – непривередливый; свободомыслящий, умный человек

      Туша – тело

      Успокоить – убить

      Физия – лицо

      Французские сливки – бренди

      Черепушка – лицо

      Чиркало – мошенник, который обманывает сельских жителей при помощи меченых карт или костей

      Чиркануть – запомнить

      Чмокать – клясться на Библии. «Мирошка приказал мне чмокнуть телячью кожу» (Мировой судья приказал мне поклясться на Библии)

      Шамовка – еда; шамать – есть.

      Шмотки – одежда

      Шумный – растерянный; озадаченный; сбитый с толку

      Щекотать – доставить удовольствие; забавлять

      Эльфить – ходить неслышно; на цыпочках

      Язва – ругань

      Пролог

      В тот день, когда с ней случилось самое худшее


<p>2</p>

Выдержки из книги Джорджа Вашингтона Мэтселла «Тайный язык преступников: Vocabulum, или Бандитский лексикон». (G.W.Matsell & Co., 1859.)