Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга первая. Артур Аршакуни. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Артур Аршакуни
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785448337239
Скачать книгу
ection>

      © Артур Аршакуни, 2016

      ISBN 978-5-4483-3723-9

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Все персонажи являются плодом авторского вымысла.

      Автор не несет ответственности

      за иное их толкование.

      Пролог

      Я не познал, испытав,

      конца не увидел, закончив, —

      Сделав, не сделал, свершив,

      я завершить не сумел.

Ф е о г н и д.1 «Элегии».

* * *

      – Как ты, Мириам?

      Молчание.

      Всю дорогу молчала и сейчас молчит. Только вздыхает иногда, как лошадь под непосильным грузом, устало и обреченно. Ничего, здесь отдохнет. Хозяин – сын не своей матери! – мог бы дать место для ночлега и получше, чем этот овечий загон. Хотя и ему надо радоваться, вот – караван расположился прямо во дворе, люди ночуют у костра. Одно слово квириниево подняло с мест и бросило в разные стороны весь народ Израилев. Темны мысли римлян; язычникам никогда не понять народа-избранника. А народу-избраннику можно ли понять язычников? Вот только – когда же, о Господи?

      – Как ты, Мириам?

      Молчание.

      Гордая. Только вздыхает.

      Подбросить бы веток в очаг. Что за погода!

      Взметнувшееся пламя выхватывает из темноты овечьи морды и контур смуглого женского лица.

      Плачет?

      Молчание.

      Погода как погода. Что ты хочешь – зима.

      Дробный перестук копытец, испуганное блеяние заглушает очередной вздох. Со двора доносится истошный крик верблюдов из каравана с достойным ответом осла.

      Что ж ей не плакать? Женщина.

      Иошаат устраивается поудобнее и протягивает озябшие руки к огню.

      Ничего…

      – Как ты, Мириам?

* * *

      Истошный крик верблюдов. Мычание, блеяние и ржание. Шум и гомон многоликой разноязыкой толпы.

      Рынок.

      Иошаат медленно идет по торговым рядам, коренастый, плотно сбитый, с округлым обветренным лицом, заросшим короткой черной бородой, сдержанный в речах и поступках, и только руки выдают его волнение, потому что он то и дело сжимает и разжимает заскорузлые ладони, привычные к дереву и камню. Ему пятьдесят лет. Много это, мало? Посторонним он кажется стариком, но если верить мудрым людям, которые говорят, что возраст мужчины определяется по его бороде, то она у него иссиня-черная. Он озабочен и серьезен, ибо привело его сюда важное дело, отец праведности, а не праздное любопытство, мать греха.

      Остерегайся

      Пронзительные крики

                             менял с их фальшивыми монетами:

      что тебе чужой талант, имея свою лепту.

      Остерегайся

                                                торговцев. Заунывная

      флейта, монотонный ритмичный шошанним

      и дробный кимвал в руках

                              пронырливых мальчишек, подосланных

      нечестными людьми: их счастье построено на

      несчастье других.

      Остерегайся

                                                          босоногих танцовщиц

      на помосте. Танцуют невольницы, выставленные

      на продажу: подходи, любуйся, выбирай.

      Мозолистые пятки мелькают на уровне людских

      голов. Провисший полотняный навес не спасает

      от солнца. Терпко пахнут

                            торговцев, навязывающих свой товар:

      хороший товар

                                                      разгоряченные женские

      тела.

                                  сам себя хвалит.

      Иошаат подходит ближе к помосту, туда, где стоит хозяин, чужак из египтян, одного с ним возраста, смуглый, безбородый, в белом синдоне с виссоновым поясом. Взгляд его, неспешный и степенный по восточному обычаю, останавливается на Иошаате и выделяет его из остальных. Звучит гортанная команда, и музыка убыстряется, а в такт ей – и движения невольниц. Еще одна команда обнажает их тела. Зевак у помоста становится заметно больше.

      Красивые, однако… Дети уже взрослые, а все равно… Женское тело… Грех, грех!

      – Мира и здравия!

      Иошаат оборачивается. Это – Ал Аафей, земляк и сосед его, из Назиры, ведет за собой осла за веревку.

      – Мира и здравия и тебе, сосед.

      – Что вижу я? – удивляется Ал Аафей. – Пристало ли такому почтенному и уважаемому мужу, как Иошаат, из прославленного колена Давидова, лицезреть греховную эту наготу?

      Иошаат раздосадован.


<p>1</p>

Исторические, мифологические и библейские имена, кроме созвучных или вызывающих ассоциацию с персонажами книги, приводятся в Глоссарии.