Растущие требования к единообразию, точности и стабильности словесной коммуникации в небытовых сферах общения (например, в государственном управлении, законодательной и судебной деятельности, науке, образовании, сфере художественной культуры) заставляют в дополнение к стихийно развивающейся и не поддающейся сознательному регулированию народной речи создавать и постоянно поддерживать в коммуникативно пригодном состоянии целенаправленно обрабатываемые и нормируемые варианты языков – литературные языки. Первые в Европе академии наук, например Académie Française, основанная в 1635 г. кардиналом Ришелье, создавались прежде всего с целью выработки образцовых словарей и грамматик для небытового общения, т. е. закладывали основы национальных литературных языков. Аналогичная организация в России, Российская академия, существовала в Петербурге с 1783 г. (в 1841 г. была преобразована во II Отделение Академии наук, затем в ее Отделение русского языка и словесности).
Литературные языки традиционно сравнивают с тепличными растениями: как и растения, выращиваемые в теплицах, они имеют множество полезных свойств, но способны существовать только в специально создаваемых коммуникативных условиях и не могут обходиться без постоянного «ухода» за ними. Такой «уход» за литературными языками, регулирование направлений и темпов их развития, общество осуществляет по научным рекомендациям лингвистики.
Общение в специализированных сферах человеческой деятельности (строительство, полеводство, лесоводство, разведка и добыча полезных ископаемых, здравоохранение, военное дело, администрирование, дипломатия, наука и т. д.) требует развития профессиональных вариантов языка, или так называемых языков для специальных целей с их богатой терминологией. Термины– это особые слова, обладающие рядом отличий от неспециальных слов: высоким уровнем системных связей с другими терминами той же предметной области, строгим определением выражаемых ими понятий, стандартностью употребления, исключающей речевую индивидуальность пишущих, стилистическое разнообразие и экспрессивность речи. Терминологии настолько велики по составу и настолько своеобразны (см., например, терминологии химии, физики, математики, музыкальную терминологию или терминологию спорта), что общество не может обходиться без терминологических словарей, справочников и даже государственных терминологических стандартов, определяющих оптимальный состав терминологий, значения терминов и их системные связи. В развитии и упорядочении терминологии, в создании терминологических справочников и специальных информационно-поисковых систем по профессиональным текстам значительна роль лингвистики, в составе которой появилась специальная дисциплина терминоведение.
Одна из важных коммуникативных потребностей общества – потребность в преодолении барьера многоязычия. В наше время количество живых языков постоянно сокращается, но проблема преодоления многоязычия не только не исчезает, но, напротив, становится острее, поскольку многие условия и формы жизни перестают быть внутригосударственными, местными и все более приобретают мировой или, по крайней мере, региональный характер (ср., например, такие современные понятия, как мировая экономика, мировые сырьевые запасы, мировые рынки, мировые цены, глобальные экологические процессы, мировая политика, мировая наука и т. п.). Успех в самых различных областях человеческой деятельности сегодня в значительной мере зависит от своевременной и точной информации о том, что и как достигнуто, делается, планируется в соответствующих направлениях другими народами, в других странах, в мире в целом, и эти сведения приходится извлекать из звуковых и письменных текстов на различных языках, притом не только самых распространенных. Показательно, что, например, в фонде Библиотеки конгресса (США) более двух третей книг и журналов – издания не на английском, а на других языках народов мира.
Традиционное решение проблемы преодоления барьера многоязычия – использование специалистов-переводчиков. Перевод – чрезвычайно сложная форма деятельности; подготовка и успешная работа профессиональных переводчиков немыслимы без опоры на достижения лингвистической теории перевода, без использования все более совершенных описаний языков, разнообразных общих и специализированных лингвистических справочников.
Количество переводчиков постоянно увеличивается, однако поток информации, представленной текстами на различных языках, растет гораздо быстрее, особенно поток научно-технической информации. Новое решение проблемы – разработка технологий машинного перевода. История перевода с помощью компьютеров началась в середине XX в., а к настоящему времени развитие машинного перевода уже прошло несколько этапов, и на каждом из них роль лингвистической составляющей в системах машинного перевода заметно увеличивалась. Построить формальное представление языка, пригодное для применения в машинном переводе, – совсем не то же, что описать язык для человека, владеющего хотя бы одним естественным языком и осуществляющего языковые операции в основном автоматически, без глубокого и полного осознания того, как именно он их совершает. Поэтому реализация