Беовульф. Кирилл Захаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Захаров
Издательство: Белая ворона/Albus corvus
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn: 9785001145127
Скачать книгу
] появилась очень давно – больше тысячи лет назад. Скорее всего, те, кто ее придумал, сказали бы «тысячи зим»: древние германцы мерили время именно так.

      Тогда их племена жили не только на территории современных Германии и Скандинавии, но и в Англии. Были германцами и англосаксы, которые переселялись на остров и в итоге завоевали его. «Беовульф» считается памятником английской литературы, но к Англии прямого отношения не имеет, и про Англию в поэме не сказано ни слова. Но вот написали ее именно здесь.

      Речь в «Беовульфе» идет о временах, когда еще не было этих переселений. Все события происходят в землях нынешних Дании и Швеции. Поэтому из племен здесь упомянуты датчане (да́ны или ски́лдинги), шведы (свеи) и гауты (гёты). Главный герой, по имени которого и назвали поэму, был предводителем этих гаутов.

      Легко запутаться: столько названий. Пока что лучше просто запомнить, что все эти племена – германцы. Из них впоследствии сложатся скандинавские народы.

      В этом произведении вообще много путаницы. Кое-что ученые – историки, лингвисты и археологи (они тоже изучают «Беовульфа») – не могут разгадать до сих пор. Например, германцы были язычниками, и общество данов и гаутов в «Беовульфе», конечно, языческое.

      Для героев важна честь рода и честь короля, традиция кровной мести, погребальный обряд, когда умерших сжигают, а не хоронят. Но при этом часто упоминается христианский бог, чудовища названы потомками Каина – брата-близнеца Авеля, а оба они были сыновьями Адама. Так кто же сочинил поэму – язычники или христиане?

      Может быть, историю записали позднее, чем придумали, а сначала она была только языческой? Или наоборот, ее сочинили уже во времена христианства, а все языческое добавили, чтобы текст был больше похож на древнее сказание? Или, записывая, просто объединили разрозненные песни? Да и был ли у поэмы автор? Окончательных ответов нет.

      Даже то, что давно разгадано, может удивить. Скажем, имя главного героя. В переводе с древнеанглийского оно значит «пчелиный волк». А «пчелиный волк» – это, на самом деле, медведь. То есть героя, возможно из-за его силы и бесстрашия, зовут Медведем (совсем как персонажа «Обыкновенного чуда» Шварца), только иносказательно, каким-то зашифрованным способом.

      Это связано с особенностями древнегерманской поэзии – о многом в ней предпочитали не говорить напрямую. Море называли «равниной бурь» и «дорогой китов», корабль – «древом моря», а меч, например, «лучом сражений». Вот и имя героя – Медведь – звучит как «пчелиный волк», то есть Беовульф.

      Такие иносказания называются исландским словом ке́ннинг (kenning). Из-за них нам читать поэму трудно даже в переводе. Кеннинги красивы и загадочны, но часто затуманивают смысл. А древние слушатели понимали все это так же легко, как мы сегодня понимаем фильм в кинотеатре. Можно сказать, что кеннинги заменяли древним спецэффекты.

      Еще одна особенность древних поэм в том, что отступления, где упоминаются «побочные» подвиги героев и такие же «побочные» персонажи, занимают чуть ли не больше места, чем то, что сегодня считается «основным». Возможно, для современников эти детали, вроде состязания Беовульфа с Брекой или предсказания (в самом начале), что чертог Хеорот будет разрушен, связаны с иным восприятием поэмы. Для них она не была отдельной историей, а встраивалась в большое эпическое полотно, на котором многие находили своих предков и предков предков.

      Затрудняет чтение и то, что многие события даны будто порциями, фрагментами: ближе к концу поэмы могут вспомнить, о чем говорили почти в начале, или добавить важные описания.

      Поэтому мы решили сделать пересказ «Беовульфа», где многое изложено куда проще, чем в русском стихотворном переводе. При этом все основные события остались без изменений.

      Кстати! Одним из горячих поклонников «Беовульфа» был знаменитый Джон Рональд Руэл Толкин. Именно поэма вдохновила его на создание «Хоббита» (а значит, и «Властелина колец»), еще он посвятил ей два серьезных текста. Первый был прочитан как лекция, второй предварял перевод «Беовульфа» на современный Толкину английский.

      Напомним, что «Беовульф» написан на древнеанглийском. Поэтому для того, чтобы нынешние англичане могли его прочесть, его тоже надо перевести на современный им язык. Например, сравнительно недавний перевод сделан лауреатом Нобелевской премии поэтом Шеймасом Хини.

      В своей лекции, имевшей большой успех, Толкин защищал «Беовульфа» от критики и нападок. В его время многие считали поэму диким, запутанным, неумелым языческим произведением. Толкин же доказывал, что поэма очень красива, но многое здесь отличается от современного понимания литературы. По его мнению, «Беовульф» был написан образованным христианином, знавшим не только языческие предания, но и античные тексты.

      В предисловии же к переводу поэмы Толкин писал об особенностях ее языка, об именах в «Беовульфе», о том, что никакой пересказ или перевод, даже самый точный, не заменит оригинала.

      Конечно, наш пересказ не претендует на то, чтобы заменить прекрасные переводы и тем более оригинал. Но если кто-нибудь «Беовульфом» заинтересуется и поверит вместе с нами, что эта поэма сильна и красива,