– Когда они выедут? – спросил Ставко, подняв меч и сунув его в ножны.
– Больше чем на сутки мне не удастся их задержать. Обязательно возьми пару свежих коней из моей конюшни.
Ставко шагнул к столу, завернул в полотенце оставшееся мясо, переложив его лепешками. Хальвард молча наблюдал за ним.
– Хочешь выехать сейчас?
– Сейчас я хочу спать.
– Кони ждут тебя в моей конюшне. И… и стрела должна быть хазарской.
– Ты мог бы мне этого не говорить, боярин.
Утром Хальварду доложили, что коней никто не брал, но Ставко тем не менее исчез из города. Хальвард предполагал это, но сбывшееся предположение на сей раз его не обрадовало. Выскочка-славянин, вознесенный к вершинам власти случаем и непонятной для Хальварда благосклонностью конунга Олега, оказался куда прозорливее. Однако в том, что Ставко выполнит взятые на себя обязательства, боярин не сомневался: он положил меч к его ногам, а славяне никогда не нарушали подобных клятв. «Значит, следов мне не найти, и Ставко пошлет свою стрелу в каком-то ином месте, – подумал он. – Что ж, на сей раз он переиграл меня, однако последний ход останется за мной, любимчик Олега…»
Посол Биркхард, сопровождавший тело Берсира до земли рузов, вернулся на рассвете, и Хальвард рассчитывал, что он проспит до полудня. К этому сроку ему предстояло не просто подготовить Закиру, но и наполнить ее признания ответами на все вопросы, которые мог задать посол. Он продумал каждое слово, оставалось внушить их домоправительнице, уже подготовленной к легкой смерти на неизвестном рубеже, и он повелел подать завтрак в допросной.
Закиру привели, когда Хальвард с удовольствием закусывал. Отпустил стражу, поманил домоправительницу к накрытому столу. Она отрицательно помотала поникшей головой и, опираясь спиной о бревенчатую стену, медленно сползла на пол.
– Ты вспоминала всю ночь? – Он подождал ответа, но женщина молчала. – И что же ты вспомнила?
– Пощади меня, высокий боярин, – глухо простонала она. – Я еще не стара, я могу послужить тебе.
– Не торгуйся, – поморщился Хальвард. – Легкая смерть часто бывает дороже жизни. Так что же ты вспомнила?
Она молчала.
– Я спросил, женщина.
– Я велела Инегельде приготовить отраву.
– Для кого?
– Для… Для Берсира?
– Правильно, для Берсира. А кто тебе повелел отравить его? Запомни: хазарянин, с которым ты встретилась на лодье, когда вместе с Инегельдой выбирала для Нежданы жемчуг.
– Но зачем? Зачем ему смерть Берсира?
– Не ему, а Хазарскому Каганату. Берсир – смелый и сильный воин, его брат – слаб и беспомощен. Что пообещал тебе хазарянин?
– Золото?
– Золото, волю и возвращение в Хазарию. Согласись, это – добрая цена.
– А почему же я не убежала вместе с Инегельдой?
– Ты начинаешь думать, это хорошо. Ты не убежала вместе с Инегельдой потому, что у вас – разные дороги. Корел обещал Инегельде дикую черную смородину, хазарянин