Дизайнер обложки На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons.
Переводчик Сергей Федосов
© Томас Кэмпион, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Ричард Лавлейс, 2024
© Джордж Гордон Байрон, 2024
© Уильям Вордсворт, 2024
© Уильям Давенант, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Джеймс Грэм, 2024
© Фрэнсис Бурдийон, 2024
© Генри Кинг, 2024
© Фрэнсис Бомонт, 2024
© Томас Уайетт, 2024
© Джон Уилмот, 2024
© Элис Мейнелл, 2024
© Джон Милтон, 2024
© Мэтью Прайор, 2024
© Афра Бен, 2024
© На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-9547-0 (т. 3)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
Vobiscum Est Iope
When thou must home to shades of underground…
«Когда твой срок придет в жилище тéней…»
Когда твой срок придет в жилище тéней,
И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…
Перевод И. Лихачева
Vobiscum Est Iope2
Когда домой вернешься, в мир теней,
И гостью с восхищеньем, без помех,
Красавицы обступят потесней —
Елена3 и Иопа ближе всех —
Услышать про любовные дела
Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —
Поведай о роскошнейших пирах,
Балах и маскарадах прежних дней,
О рыцарских турнирах и боях
В честь красоты и юности твоей:
Но, заново всё это пережив,
Как ты меня сгубила – расскажи!
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Devotion (ii)
Follow your saint, follow with accents sweet…
Преданность (ii)
Следуй за ней, сладость печальных нот,
Взвейся, замри подле летящих ног:
Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет
Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.
Но если ей печаль моя чужда,
Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.
Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь
С первых же нот; ей же закончу петь.
Она – любви и музыки исток,
Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;
Пускай же ноты вслед за ней умчат:
Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.
Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).
Blake, William / Уильям Блейк
Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757
Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827
Love’s Secret
Never seek to tell thy love…
[Из «Манускрипта Россетти»]
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой…
Перевод С. Маршака
Секрет любви
Нет, в словах не передать
Чувств своих – любимой;
Веет – легкий бриз – любовь
Тихо и незримо.
Я ей сказал, я ей сказал,
Открыл всё сердце ей.
Ах! отпрянула в слезах
И ушла скорей.
Лишь покинула меня,
Вслед Путник ей прошел,
Тихо и незримо
Вздохнул –