Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США». Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0064-3327-4
Скачать книгу
sis>(перевод Самуила Маршака)

      Авторы: Марло Кристофер, Джонсон Бен[джамин], Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Геррик Роберт, Бёрнс Роберт, Саклинг Джон, Вордсворт Уильям, Байрон Джордж [Гордон Ноэль], Шекспир Уильям, Сидни Филип, Герберт Джордж, Кэрью Томас, Рэ[й]ли Уолтер, По Эдгар Аллан, Эмерсон Ральф Уолдо, Дикинсон Эмили, Уиттьер Джон Гринлиф, Лоуэлл Эми [Лоуренс]

      Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html

      Переводчик Сергей Федосов

      © Кристофер Марло, 2024

      © Бен[джамин] Джонсон, 2024

      © Ричард Лавлейс, 2024

      © Эдмунд Уоллер, 2024

      © Роберт Геррик, 2024

      © Роберт Бёрнс, 2024

      © Джон Саклинг, 2024

      © Уильям Вордсворт, 2024

      © Джордж [Гордон Ноэль] Байрон, 2024

      © Уильям Шекспир, 2024

      © Филип Сидни, 2024

      © Джордж Герберт, 2024

      © Томас Кэрью, 2024

      © Уолтер Рэ[й]ли, 2024

      © Эдгар Аллан По, 2024

      © Ральф Уолдо Эмерсон, 2024

      © Эмили Дикинсон, 2024

      © Джон Гринлиф Уиттьер, 2024

      © Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024

      © Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024

      © Сергей Федосов, перевод, 2024

      ISBN 978-5-0064-3327-4 (т. 1)

      ISBN 978-5-0064-3328-1

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Этот небольшой первый том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» целиком посвящен, как уже понятно, чувству, которое правит миром – любви. Лучшие поэты Великобритании и США представлены в переводах составителя1, далее пусть говорят они.

      ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

      Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

      Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

      Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

      The Passionate Shepherd to His Love

      Come live with me, and be my love…

      Влюбленный пастух своей любимой2

      О, будь моей, приди ко мне,

      И насладимся мы вдвойне

      Богатством рощ, долин, лугов,

      Холмов, скалистых гор, лесов.

      Мы сядем там, где Пастушки́

      Пасут отары у Реки,

      Скал, где певучий водопад,

      Где Мадригалы птиц звенят.

      Тебе – постель из Роз на лето,

      Сто ароматнейших букетов,

      Цветы в Чепец, а Фартук твой

      Украшу Миртовой листвой.

      Тончайшей шерсти на наряд —

      От наших миленьких Ягнят,

      И башмачки для холодов

      С застежкой чисто золотой.

      Корсет из трав, увит плющом,

      Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;

      И, если любо всё, смелей:

      Приди ко мне, и будь моей.

      Подпаски майским утром тут

      Тебе и спляшут, и споют.

      И, если счастья нет милей, —

      То будь со мной, и будь моей.

      Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева3 (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

      Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

      Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

      Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

      Song. To Celia

      Drink to me only with thine eyes…

      Песня

      К Селии

      Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —

      Я выпью всё до дна;

      Бокал пригубишь ты – от чар

      Я пьян и без вина.

      Сердечной жажды не залить

      И влагой огневой,

      Но предложи сам Зевс нектар, —

      Предпочитаю твой.

      Тебе послал венок из роз

      Не столько в честь тебя,

      Как дать надежду им, что тут

      Не вянуть им, скорбя;

      Вздохнув над ними не всерьез,

      Вернула ты цветы;

      Клянусь, и пахнут, и цветут

      Они с тех пор – как ты!

      Песню переводили также


<p>1</p>

К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

<p>2</p>

Немногим менее этого стихотворения знаменит «Ответ нимфы пастуху» поэта Уолтера Рэ [й] ли (см. стр. 34—35).

<p>3</p>

Здесь и далее в библиографии переводов выделены полужирным переводы, которые должны быть включены в основные тома «Антологии антологий».