Авторы: Марло Кристофер, Джонсон Бен[джамин], Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Геррик Роберт, Бёрнс Роберт, Саклинг Джон, Вордсворт Уильям, Байрон Джордж [Гордон Ноэль], Шекспир Уильям, Сидни Филип, Герберт Джордж, Кэрью Томас, Рэ[й]ли Уолтер, По Эдгар Аллан, Эмерсон Ральф Уолдо, Дикинсон Эмили, Уиттьер Джон Гринлиф, Лоуэлл Эми [Лоуренс]
Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html
Переводчик Сергей Федосов
© Кристофер Марло, 2024
© Бен[джамин] Джонсон, 2024
© Ричард Лавлейс, 2024
© Эдмунд Уоллер, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Роберт Бёрнс, 2024
© Джон Саклинг, 2024
© Уильям Вордсворт, 2024
© Джордж [Гордон Ноэль] Байрон, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Филип Сидни, 2024
© Джордж Герберт, 2024
© Томас Кэрью, 2024
© Уолтер Рэ[й]ли, 2024
© Эдгар Аллан По, 2024
© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024
© Эмили Дикинсон, 2024
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024
© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024
© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-3327-4 (т. 1)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Этот небольшой первый том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» целиком посвящен, как уже понятно, чувству, которое правит миром – любви. Лучшие поэты Великобритании и США представлены в переводах составителя1, далее пусть говорят они.
ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло
Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564
Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me, and be my love…
Влюбленный пастух своей любимой2
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.
Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева3 (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572
Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня
К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!
Песню переводили также