Руководитель Клуба поэтического перевода (г. Рыбинск), лауреат премии им. Дж. Г. Байрона (2018, 2019), дипломант VI Международного конкурса «Музыка перевода», переводы публиковались в книгах Эдвина Арлингтона Робинсона «Дом на холме» (2015), Ханса Бёрли «Ты слушал реки по ночам?» (2017).
I
«Тот, кто отзывчивей, чем я…»
Clear water in a brilliant bowl.
В ком больше сочувствия и сострадания,
Чьи помыслы выше и чище,
Чей голос твёрже и благороднее,
Может и должен сказать лучше, чем я,
О льющейся крови, об искорёженных судьбах,
О миллионах убитых и миллионах, которые будут убиты.
О другом – буду говорить я.
У догорающего костра
Неподалёку голоса слышны:
Доносятся слова, обрывки слов.
Я не могу понять, о чём идёт
Там разговор, хотя понятен мне
Язык людей, сидящих у костра.
Казалось бы: шагни навстречу им —
И сможешь их понять. Но я стою
И никуда идти не тороплюсь.
И светятся угли, и запах дыма
Я чувствую, и ведь ещё тепло —
Костёр почти что догорел, но люди,
Разжёгшие его, давно ушли.
Их не вернуть. И я один остался,
И кажется, что ради лишь меня
Дым не рассеялся, и светятся угли,
И тьме сопротивляется костёр.
«Проходишь насквозь старый особняк…»
Проходишь насквозь старый особняк.
Каждый день, кроме суббот и воскресений,
Два раза по каменной лестнице вверх,
Два раза по каменной лестнице вниз.
Взгляд притёрся к монотонным стенам,
К лицам и портретам, к белому потолку
Настолько, что, появись перед глазами
Дверь в иной мир, —
Сознание прошло бы мимо,
Словно нет и быть не может
Чудес ни в этом здании и нигде в жизни.
«Бабочка летела за окном…»
Бабочка летела за окном,
В том потустекольном мире,
И в комнату мою не залетела.
Только тень от бабочки была
В светлой комнате моей: на стенах,
На полу, на подоконнике…
Кажется, что тень уже в руках,
Но подует ветерок – и тень
Вслед за бабочкой исчезнет.
«Полночь город в люльке хранит…»
Полночь город в люльке хранит,
Словно вольную воду гранит,
На набережную тишина
Накатывается, как волна.
Звёзды в небе, и звёзды в реке,
И твоя рука у меня в руке.
Опьяняет нас белый май,
Проплывает речной трамвай,
Рассекая ночной небосклон,
Это всё так похоже на сон.
Мы сегодня хватили за край,
Размыкаем объятья – прощай!
Меж созвездий разводят мосты,
Я уйду, но останешься ты.
Звёзды в небе, и звёзды в реке,
И твоя рука у меня в руке.
«Вернуться в август, выйти за порог…»
Вернуться в август, выйти за порог
Пустынных, суетливых дней, когда
Глаза слезятся, светится песок
И белая, как солнце, борода.
И вновь бродить в саду цветущих звёзд,
Когда пьянят надежды и мечты,
Пусть их крушенье вызывало злость,
Всё отболело, помыслы чисты.
Всё ясно, но цепляется за ложь
В своих воспоминаньях персонаж,
Задуешь вздохом звёзды и поймёшь,
Что сад – пустыня, молодость – мираж.
«Домой не возвращаются, только что выйдя…»
Домой не возвращаются, только что выйдя, —
плохая примета.
Остался включённым свет, открыт кран с водой —
Лучше не возвращаться. Можно заплатить