© Уильям Коллинз, 2024
© Александр Поуп, 2024
© Оливер Голдсмит, 2024
© Уильям Купер, 2024
© Уильям Коллинз, 2024
© Джон Драйден, 2024
© Сэмюэл Джонсон, 2024
© Майкл Брюс, 2024
© Джон Уилмот, 2024
© Уильям Хэбингтон, 2024
© Мэтью Прайор, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
© Изображение надгробного памятника Уильяму Шекспиру с сайта https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ShakespeareMonument.JPG. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2024
ISBN 978-5-0062-3390-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
После Шекспира. До романтиков
Несмотря на то, что Золотой век английской поэзии закончился с уходом его самых знаменитых авторов, сама поэзия, естественно, не умерла, но словно набиралась сил, чтобы в конце концов расцвести в творчестве выдающихся мастеров романтической школы, хотя гении поэтов второй половины 17 века Джона Драйдена и Джона Милтона1, так же как и поэтов 18 века Оливера Голдсмита, Томаса Грея2, Уильяма Купера, Александра Поупа, Джонатана Свифта и Джеймса Томсона вряд ли менее значительны, чем гении их предшественников и последователей.
Произведения в сборнике расположены в соответствии с их рейтингами – по убыванию.
Collins, William / Уильям Коллинз
Родился 25 декабря 1721
Умер 12 июня 1759
Ode, Written in the beginning of the Year 1746
How sleep the Brave, who sink to Rest…
Ода, написанная в начале 1746 года
Тут спят Герои. Вечный сон
Страною их благословлен!
Когда – росистых пальцев лед —
Весна украсить прах придет,
Ей не найти святей земли,
Где мы Героев погребли.
Звон возвестит колоколов,
Что храбрым духом – рай готов;
Навеки Честь благословит
Тот прах, что дерном здесь укрыт;
И, чуть подправив холм рукой,
Свобода здесь найдет покой!
Рейтинг стихотворения – 133. Оду переводили также О. Мартынова и Я. Фельдман (вариация).
Alexander Pope / Александр Поуп
Родился 21 мая 1688
Умер 30 мая 1744
Ode on Solitude
Happy the man, whose wish and care…
Ода Одиночеству
Как счастлив тот, чей круг забот —
Пенаты отчие окрест,
Кто полной грудью воздух пьет
Родимых мест.
Чей тучен скот, поля с зерном,
Чьи овцы – с данью шерстяной,
Чей лес дари́т в мороз огнем
И тенью – в зной.
Блажен, кто, горестям чужой,
Легко живет в краю родном,
Здоров и телом, и душой,
Покоен днем
И ночью; гармоничны труд
И отдых; рядом с развлеченьем
Невинность об руку идут
И размышленье.
Так, неприметно, дай мне жить;
Так, незаметно, – умереть.
И ту могилу дай забыть,
Где стану тлеть.
Рейтинг стихотворения – 89. Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит
Родился 10 ноября 1728
Умер 4 апреля 1774
Song from «The Vicar of Wakefield’ (Chap. XXIV)
When lovely woman stoops to folly…
Песня из романа «Векфильдский священник» (Глава 24)
Когда любовница откроет,
Что ей мужчина изменил,
Какой слезой свой грех отмоет,
Утишит чем страданий пыл?
Одно позор ее покроет,
Заставит всех о ней жалеть,
Одно лишит его покоя
До самой смерти, это – смерть.
Рейтинг стихотворения – 82. Песню переводили также Елиз. и Екат. Бекетовы (вариация), Н. Гордеев, В. Зайцев, Д. Закс, В. Левик (вариация), А. Матвеев (вариация), Л. Павлонский, А. Парин, Н. Рудыковский и М. Фрейдкин.
Cowper, William / Уильям Купер
Родился 26 ноября 1731
Умер