Новый Завет. Оксана Бондарчук. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оксана Бондарчук
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785005676580
Скачать книгу
idero

      Предисловие

      Первые переводы Писания делались как подстрочник путем подписывания слов на своем языке, но это не лучший способ сделать правильный перевод на древнерусский язык – развитая и сложная грамматическая система древнегреческого языка позволяла конструировать сложные фразы, которые при подстрочном переводе часто теряли не только стройность, но и смысл, а поскольку религиозная традиция подразумевает строгую преемственность, впоследствии что-то улучшить было невозможно. Также греческий язык имел богатую литературную и философскую практику, которой не было у древнерусского языка, поэтому точно перевести текст на древнерусский язык, который использовался только для бытовой коммуникации, было невозможно.

      Представленная книга – по мере способности адекватный и точный, слово в слово, литературный перевод без разрушения ткани литературного повествования при применении метода подстрочника.

      В этой работе автор постарался не оставить непереведенными иноязычные слова. При литературном переводе, который отражает живость оригинала, стиль «каменных скрижалей», характерный для старых вариантов и органично использующийся при богослужении, здесь автор посчитал неточным. «Новый завет» – это динамичное и сложное в литературном плане произведение.

      Выражения «благодать» и «блаженный» заменены на более точные «благой дар» и «безмятежный».

      У термина «крещение», который отображает только факт надевание креста, потерян смысл нравственной чистоты, вокруг которого обращается вся Благая весть, поэтому здесь восстановлено значение «омовение».

      Греческое слово αμαρτολος переводится не «грешный», а дословно «бестолковый», которое вносит ясность и динамику в это понятие.

      Упоминаемое в Писании выражение «имя Бога», кроме «Отец», другого соответствия в человеческом понимании не имеет. Есть разные названия, и когда Христос говорит, что «Я открыл имя Твое людям», речь идет не о имени, которое никогда Им названо не было, а о узнавании Бога, что во все времена является смыслом веры, и этот фрагмент переведен как «Я открыл знание Тебя людям». Сейчас главный вопрос – это есть Бог или нет. Термин «ονομα» как раз относится к этому вопросу, и обозначает существование и узнавание Бога в этом мире.

      Перевод Нового Завета сделан по изданию Novum Testamentum, Nestle-Aland, Stuttgart, 1984. Переводы обновляются, и в этой книге присутствуют последние обновления.

      Новый Завет

      Благая весть по Матфею

      Книга родства Христа Иисуса, сына Давида, сына Авраама: Авраам породил Исаака, Исаак породил Иакова, Иаков породил Иуду и братьев его, Иуда породил Фареса и Зару от Тамар, Фарес породил Эсрома, Эсром породил Арама, Арам породил Аминадава, Аминадав породил Наассона, Наассон породил Салмона, Салмон породил Боэса от Рахав, Боэс породил Иовида от Руты, Иовид породил Иессая, Иессай породил Давида-царя;

      Давид породил Соломона от той, которая (была) у Урии, Соломон породил Ровоама, Ровоам породил Авию, Авия породил Асафа, Асаф породил Иосафата, Иосафат породил Иорама, Иорам породил Озию, Озия породил Иоатама, Иоатам породил Ахаза, Ахаз породил Езекию, Езекия породил Манассию, Манассия породил Амоса, Амос породил Иосию, Иосия во время переселения в Вавилон породил Иехонию и его братьев;

      после переселения в Вавилон Иехония породил Салатиила, Салатиил породил Зоробавела, Зоробавел породил Авиуда, Авиуд породил Элиакима, Элиаким породил Азора, Азор породил Садока, Садок породил Ахима, Ахим породил Элиуда, Элиуд породил Элиазара, Элиазар породил Маттана, Маттан породил Иакова, Иаков породил Иосифа, мужа Марии, от которой был рожден Иисус, известный как Христос. Итак, всех поколений от Авраама до Давида – четырнадцать, и от Давида до переселения в Вавилон – четырнадцать, и от переселения в Вавилон до Христа – четырнадцать.

      Рождение Христа Иисуса происходило так. Когда его мать, Мария, обручилась с Иосифом, прежде чем им быть вместе, она обрела в утробе, зачав от Святого Духа. Иосиф, муж ее, живя в правде и ее обличать не желая, решил тайком ее отпустить, и когда на это решался, в сновидении ему явился вестник Господа со словом: «Иосиф, сын Давида! Жену твою, Марию, принять не бойся. Что в ней, порождено от Святого Духа. Она родит сына, и назовешь имя Его – Иисус. Он спасет людей своих от бестолковости их».

      Все это стало, чтобы реченное Господом через пророка: «Вот дева зачнет в утробе и родит Сына, и назовут имя Его – Эммануил, что значит, „с нами Бог“» – исполнилось. И пробудившись от сна, Иосиф, что предписал ему вестник Господа, сделал. Принял свою жену, не знал ее, в пору она родила сына, и он назвал имя Его – Иисус.

      (II) И когда в дни царя Ирода в Иудее, в Бетлееме родился Иисус, тут мудрецы с Востока прибыли в Иерусалим со словом: «Где родившийся государь Иудеи? Мы с Востока увидели его звезду и пришли поклониться ему!» И услышав, царь Ирод был поколеблен, а с ним и весь Иерусалим, и всех первосвященников и из людей книжников собрав, у них он выведывал, где рождается Христос – и сказали ему: «В Иудее, в Бетлееме. Через пророка написано так – „Ты, Бетлеем, земля