Из «Антологии антологий». Джон Милтон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Милтон
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785005941428
Скачать книгу
904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0

      © Джон Милтон, 2022

      © Руперт Брук, 2022

      © Уилфред Оуэн, 2022

      © Томас Гарди (Харди), 2022

      © Алан Сигер, 2022

      © Вэйчел Линдсей, 2022

      © Джон МакКрей, 2022

      © Эми Лоуэлл, 2022

      © Карл Сэндберг, 2022

      © Сергей Федосов, перевод, 2022

      © Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0, дизайн обложки, 2022

      © Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0, иллюстрации, 2022

      ISBN 978-5-0059-4142-8

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Когда говорят пушки, музы молчат?

      Писатель, если только он

      Волна, а океан – Россия,

      Не может быть не возмущен,

      Когда возмущена стихия.

      Писатель, если только он

      Есть нерв великого народа,

      Не может быть не поражен,

      Когда поражена свобода.

      Я. Полонский. В альбом К. Ш…

      …жалкий человек.

      Чего он хочет!.. небо ясно,

      Под небом места много всем,

      Но беспрестанно и напрасно

      Один враждует он – зачем?

      М. Лермонтов. Валери́к

      Предлагаемая читателям подборка переводов самых известных произведений англоязычных поэтов, актуальных как никогда именно сейчас, несмотря на иные времена, иные страны, иные действующие лица, составлена на основе двух билингвальных антологий – «Антология антологий. Поэты Великобритании» и «Антология антологий. Поэты США».

      John Milton / Джон Милтон

      Родился 9 декабря 1608

      Умер 8 ноября 1674

      Sonnet XVIII

      On the Late Massacre in Piedmont

      Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…

      Сонет XVIII

      На недавнюю резню в Пьемонте

      Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,

      Чей прах по склонам Альп разбросан был;

      Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил

      В неведеньи лишь идолов резных;

      Запомни: в книгах высеки своих

      Вой паствы в древнем Храме, где казнил

      Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни

      С младенцем мать со скал. Все стоны их

      Долины вознесли Холмам, они —

      На Небеса. Усеял каждый дол

      Страдальцев прах, где правит искони

      Тройной Тиран, – чтоб в их крови взошел

      Стократно1 тот, кто Твой завет хранит,

      Кого спасешь от Вавилонских зол.

      Рейтинг стихотворения – 136. Сонет переводили также Ю. Корнеев, А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.

      Rupert Brooke / Руперт Брук

      Родился 3 августа 1887

      Умер 23 апреля 1915

      The Soldier

      If I should die, think only this of me…

      Солдат

      Пусть я погибну – думай лишь о том,

      Что есть отныне тáм, в чужих полях,

      Пядь Англии. В их тучный чернозем

      Навеки лег еще богаче прах.

      Прах Англией рожден и вскормлен ей;

      Он сын ее дорог, ее лугов;

      Он воздухом дышал ее полей,

      Благословенных отчих очагов.

      И верь мне: это сердце, зло поправ,

      Вернет в пульс вечной жизни красоту,

      Что Англия дарила без конца:

      Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;

      Мечты; и смех друзей; и доброту —

      Под наше небо, в мирные сердца.

      Рейтинг стихотворения – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).

      Wilfred [Edward] Owen / Уилфред [Эдвард] Оуэн

      Родился 18 марта 1893

      Погиб 4 ноября 1918

      Anthem for Doomed Youth

      What passing-bells


<p>1</p>

Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.