Әсәрләр. 8 томда / Собрание сочинений. Том 8. Мухаммет Магдеев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мухаммет Магдеев
Издательство: Татарское книжное издательство
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2019
isbn: 978-5-298-03762-4
Скачать книгу
речь могла идти о чём угодно: цветах, лошадях, птицах, ветре или о белом платке. Основной смысл песни передавался последними двумя строчками. Некоторые путешественники писали в своих дневниках: что это за песня о любви, когда в первой её части влюблённый хвалит своего коня? Полковник А. Ф. Риттих, путешествуя по Казанскому краю во второй половине XIX века, тоже записывал татарские народные песни. Обобщая свои наблюдения, он писал, что многие татарские песни «не имеют ни смысла, ни связи предыдущих идей с последующими; они представляют собой ряд необработанных, как бы мелькающих мыслей, оригинальных по своей внезапности в переходах».

      Но так думал и так переводил полковник Риттих. В последней же четверти XIX века татарской песней заинтересовался поэт Бунин. Как отмечает составитель текстов «Литературного наследства»28, источник, которым пользовался Бунин, неизвестен. Нигде в архивах Бунина об этом не упоминается. В татарской фольклористике о том, что Бунин был знаком с татарским устным народным творчеством, никаких сведений нет. Пересказал ему кто-то содержание наших песен? Нет, пересказа тут мало. Бунин имел под рукой доподлинный текст татарских песен. Владел ли он татарским языком? Маловероятно. Впрочем, Бунину легко давались языки – это известно. Но перевод сделан с полным сохранением национального колорита. Знатоки татарского фольклора, думается, легко восстановят вот эти тексты переводов, где поэт позволил себе единственную «вольность»: он сделал из четверостиший – основной формы татарских песен – восьмистишие.

I

      Не за Белой ли рекою

      О, беляночка моя! –

      Не за белой ли рекою

      Слышны песни соловья?

      Всё тебе порассказал я,

      Много сказок прежних дней.

      Если б только испытал я

      Сладость нежности твоей!

II

      Моя беленькая девушка,

      Мы пойдём гулять вдвоём!

      Пусть глядят и удивляются –

      Мы пойдём гулять вдвоём!

      Моя беленькая девушка,

      В позументе воротник!

      Ведь у всех разумных девушек

      В позументе воротник…

III

      Не поют ли соловьи

      В чаще тёмной и пустой?

      Друг любимый, дорогой,

      Я страдаю от любви!

      Тёплым гнёздышком в лесу

      Соловьи обзавелись…

      Только нам уж никогда

      В этом мире не сойтись!..

IV

      Говорят, что вся клубника

      Белым цветом зацвела,

      Говорят, что так же точно

      Грудь у девушек бела…

      Аршин белых позументов

      К рукавам и на подол –

      Я боюсь, что это много,

      Слишком много за камзол!

      Так поэтично прозвучали «неподдающиеся» разным путешественникам народные песни под пером прекрасного поэта и прозаика Ивана Бунина.

      Кстати, и татарским поэтам были знакомы переводы Бунина. Так, например, в десятые годы нашего века молодой фольклорист, поэт и


<p>28</p>

Иван Бунин. – Кн. 1. – М. : Наука. – 1973.