Избранные переводы. Гай Валерий Катулл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Гай Валерий Катулл
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2015
isbn: 978-5-4474-1302-6
Скачать книгу
От автора

      В данном сборнике представлены избранные переводы моих трех любимых античных поэтов – Марциала, Катулла и Сапфо. Вообще античная литература, в том числе и поэзия, как никогда, стали близки человеку 21 века прежде своей искренней и откровенной нотой любви, ненависти и отчаяния. Античные поэты очень любили жизнь, и любили саму любовь, секс, духовную и физическую связь, как это не называй, они писали об этом более открыто и вдохновенно, нежели чем в последующие века, особенно во времена темного средневековья. Многие их стихи до нас не дошли именно по той причине, что были уничтожены во времена средневековой инквизиции. Так, до нас не дошло ни одного стихотворения античной поэтессы Сульпиции, которой Марк Валерий Марциал посвящает два стихотворения. К сожалению я не знаю ни одного языка, и поэтому осуществляю все свои переводы с помощью онлайн-переводчика. Иногда мне приходилось обращаться и латинско-русскому словарю, т. к. некоторые слова в переводе могут иметь несколько значений.

      Марк Валерий Марциал

      Любовное дрожанье

      Любовное дрожанье нежных зайцев

      И дикие игрища резвых львов

      Смогли в стихи мои пробраться,

      Как в пачку малых, так больших листов…

      Так дважды описав все их движенья,

      Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,

      Если кажется излишним мое пенье,

      Друг за другом зайцев явишь мне…1

      Каких любовниц надо?

      Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —

      Ни тонких – легкомысленных, ни тучных

                                                                   и серьезных,

      Мне б серединочка меж них была отрадой, —

      Излишества в любви мне ни к чему,

      И уж никак не жажду слышать стонов слезных…

      Стих 13 Книга 1-ая

      Окрасив кровью собственного сердца,

      Кинжал Пету святая Аррия дала, —

      Не больно мне, хочу тобой согреться,

      Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…2

      Стих 34 Книга 1-ая

      Без опаски ты, Лесбия, всем отдаешь свое лоно,

      Не умея тайны хранить, раскрываешь его тут

                                                                           и там,

      Соглядатай нужен тебе, когда тебя тешит

                                                                влюбленный,

      Не изведать тебе наслажденья, если быть

                                                     недоступной глазам…

      Полог или замок укрывает развратную деву

      И под тенью у «У Стен» в кои веки лоно сразит,

      Блудливые стервы и те, меж могил справляют

                                                                        потребу,

      Спроси у Хионы с Иадой, они больше знают про

                                                                              стыд…

      Не думай, что я слишком строг, я, Лесбия,

                                                                    не отрицаю

      Саму возможность любить, бросаясь в сладкий

                                                                          экстаз,

      Но все же заметь, порицаю – открыто любить

                                                                   и для глаз3

      Стих 12 Книга зрелищ

      В злых забавах устроенным Цезарем в праздник

                                                                          Дианы,

      Живот копьем рассекли свинье на сносях,

      Поросенок живой из раны умершей мамы

      Выскочил чудом у шумной толпы на глазах…

      Так что же ты, жестокая Луцина, мне скажешь,

                                                                 это были роды,

      Иль лучше быть заколотой и сгинуть,

      Чтоб поросята тоже гибли от породы…4

      Стих 86 Книга 10

      Так юную деву в первый раз не любили,

      Как Лавр, пылая от счастья, нежил свой мяч,

      Отменный игрок, бывал он в расцвете и в силе,

      Теперь же с ним дева играет, устроив сладостный

                                                                           матч…5

      Стих 7 Книга 11

      Что скажешь, Павла, мужу – дураку,

      Когда на шашни ты отправишься к дружку…

      Не скажешь же, что Цезарь ждет на Альбской даче

      Или в Цирцеи


<p>1</p>

В переводе стиха последняя строчка звучит – не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется в виду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. в этой строчке заключен двойной подтекст.

<p>2</p>

В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!«В Сочинском дендрарии стоит точная копия статуи Аррии – супруги Пета, вонзающей себя кинжал в сердце.

<p>3</p>

«У Стен» – по видимому у стен древнеримского Коллизея, также в древнем Риме называлась харчевня (питейное заведение) поблизости Коллизея… Хиона – по гречески Хиона – снег, что указывает на греческое происхождение блудницы…

<p>4</p>

В честь богины Дианы – охотницы и в лревней Греции, и в древнем Риме часто устраивались празднества, на которых закалывали животных, часто свиней.

<p>5</p>

Игра в мяч – была популярной даже во времена Римской империи, а также и в Испании, бывшей в то время имперской колонией, откуда родом Марк Валерий Марциал. Она очень напоминала нынешний футбол, только кожаные мячи не надували воздухом, а набивали легким материалом, чаще птичьим пухом, тряпками и т. д.