– Что вы, Макс. Я вам так благодарна.
– Ну и отлично. Тогда до завтра…
9
Примерно за два года до того, как Барбара Итцель обнаружила тело мертвого мужчины на окраине Эрфурта, в один из погожих дней в кабинет коммерческого директора известного мюнхенского издательства вошел переводчик с английского Аксель Бекман. Коммерческий директор, которого звали Отто Фукс, всплеснул руками, поднялся со стула и, не переставая повторять «сколько лет сколько зим», пошел навстречу Бекману.
Аксель Бекман энергично тряхнул пухлую руку коммерческого директора и сказал:
– Я думаю, девять лет и девять зим, господин Фукс.
– Неужели? Как же летит время!
– Неумолимо, господин Фукс. Последний раз я был у вас в девяносто первом.
Отто Фукс на секунду задумался и сказал:
– А ведь верно. Я тогда только начал работать в нашем издательстве, – затем, пытаясь изобразить обиду, добавил: – Не уважаете вы нас, господин Бекман, не хотите иметь с нами дело…
– Не совсем так. Во-первых, последние три года меня не было в Германии. Был, так сказать, в творческой командировке…
– И конечно, в Штатах.
– Угадали, господин Фукс. Так что можем считать, что я не был у вас только шесть лет.
– Тоже немалый срок.
– А во‐вторых, у вас специализированное издательство. И причина, по какой я у вас не появлялся, проста – не было работ по вашей тематике.
Коммерческий директор расхохотался.
– Господин Бекман, вы, как всегда, выкрутились. По этой части вы мастер, как, собственно, и по переводам с английского.
– Благодарю вас, господин Фукс.
– Как я понимаю, сейчас у вас что-то появилось.
– Совершенно верно. И автор тот же, который был девять лет назад.
– Напомните, пожалуйста. Знаете, все же много лет прошло… Печатаем мы много.
– Тогда я принес вам перевод романа американца Майкла Роуза. Книга неплохо раскупалась, насколько я помню.
– Вспомнил, господин Бекман. Стало быть, вы принесли новый роман Роуза?
– Да, и очень, по-моему, неплохой.
– Ну что ж, оставляйте, я передам в редакцию, пусть знакомятся и принимают решение.
Аксель Бекман достал из своего старого потертого портфеля рукопись и положил ее на стол коммерческого директора. Отто Фукс бегло взглянул на аккуратно скрепленные листы и сказал:
– Не беспокойтесь, господин Бекман. Рассмотрим в положенные сроки… и даже быстрее. Ваши переводы все знают. Видимо, их качество оценил и сам автор, коли поручил вам перевод следующего романа.
Коммерческий директор нажал кнопку и, как только вошла секретарь, сказал:
– Аннетте, приготовьте, пожалуйста, для меня и господина Бекмана кофе.
Переводчик попытался протестовать, ссылаясь на спешку, но Фукс сказал:
– Успеете, господин