IMPRESSUM
Dr. Jemal Nebez
دکتۆر جەمال نەبەز
Steuer-Nr.: 24/453/61375
✍ Anschrift für Post: P.F. 311044, 10640 Berlin
✉ E-Mail: postmaster[at]jemalnebez.org
Dieses Buch wird mit dem Kindle von Amazon, dem Tolino und mit IBooks von Apple und Microsoft Edge korrekt angezeigt. Bei gravierenden Darstellungsfehlern, wie zum Beispiel in der gegenwärtigen Version (2017) von Adobe Digital Editions, versuchen Sie bitte eine andere Schriftart zu verwenden oder die Software Ihres Readers zu aktualisieren.
Inhalt
Einführung des Autors und Herausgebers
Einleitung
Direkt zu manchen der ausgewählten kurdischen Märchen
Schlussbemerkung und Danksagung
~ Wie man böse Geister los wird ~
~ Was für ein Meter? Was für ein Stoff? ~
~ Glaube nicht alles, was du hörst ~
~ Tischfreund und Lebensfreund ~
~ Die Schlange des Scheichs Omar ~
~ Gott ist größer als Sultan Machmud ~
~ Der Kurde und der falsche Richter ~
~ Worte sind keine Steine, die man einfach wirft! ~
~ Meister Pirots letztes Abenteuer ~
Anmerkungen zu den übersetzten Texten
Chronologischer Kommentar zum Literaturverzeichnis
Zur Schreibung, Aussprache und Transkribierung
Hinweise zur Transkribierung im Anmerkungsapparat:
Das Schreiben des Kurdischen in lateinischer Schrift
Kurdische Namen und Worte, die in den Texten vorkommen
Weitere Veröffentlichungen des Verfassers
Doris Feyerabend Illustrationen
Vorbemerkung zur Printveröffentlichung 1972
Ursprüngliches Innencover der Printveröffentlichung 1972
Logo des Herausgebers auf der dritten Innenseite der Printveröffentlichung 1972
Vorbemerkung zum E-Book 2018
Nur wenige Märchensammlungen weltweit widmen sich ausschließlich kurdischen Märchen und Volkserzählungen; und die gemischten Sammlungen enthalten sie eher selten oder weisen sie als solche nicht aus.
Diese Sammlung enthält zwanzig davon. Sie sind zumeist erstmals in Deutsch veröffentlicht, und auch sonst in keiner weiteren europäischen Sprache zu haben.
Der Herausgeber und Autor, Jemal Nebez, hatte als Neuzugereister im deutschen Sprachraum den Wunsch verspürt, die Kultur seines Volkes unter den Deutschen bekannt zu machen. Entsprechend forschte er nach unveröffentlichten kurdischen Märchen und Volkserzählungen und übersetzte sie ins Deutsche.
Nachdem die Printveröffentlichung 1972 schon lange vergriffen ist, liegt das Buch nun nahezu