“A penny for your thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at her guest with a smile. “I’m not going to tell you,” he answered. – «О чем вы задумались?» – спросила мисс Уилкинсон, глядя на своего гостя с улыбкой. – «Не скажу», – ответил он.
“A penny for your thoughts,” Jane asked. “Oh, it’s nothing,” he said. – «О чем ты задумался?» – спросила Джейн. – «Да так, пустяки», – ответил он.
Часто можно услышать, как собеседник просто отшучивается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то, чтобы узнать его мысли. Так, например, поступает один из героев диалога, который мы поставили в качестве образца к следующему упражнению.
He: A penny for your thoughts.
She: Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of you.
Он: Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь.
Она: Мои мысли не стоят пенни: я думал о тебе.
1. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем новом знакомом (acquaintance)».
2. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своей старой машине».
3. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем соседе (neighbour)».
4. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем банковском счете (bank account)».
5. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем бывшем муже (your ex-husband)».
Ключ. 1. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your new acquaintance.”
2. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my old car.”
3. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my neighbour.”
4. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my bank account.”
5. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your ex-husband.”
A young Scottish lad and lassie were sitting on a low stonewall, holding hands, and just gazing out over the loch.
For several minutes they sat silently, then finally the girl looked at the boy and said, "A penny for your thoughts, Angus."
"Well, uh, I was thinking perhaps it's about time for a kiss."
The girl blushed, then leaned over and kissed him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.
After a while the girl spoke again. "Another penny for your thoughts, Angus."
"Well, uh, I was thinking perhaps it’s about time for a cuddle."
The girl blushed, then leaned over and cuddled him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.
After a while the girl spoke again.
"Another penny for your thoughts, Angus."
"Well, uh, I was thinking perhaps it’s about time you let me put my hand on your leg."
The girl blushed, then took his hand and put it on her leg. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.
After a while the girl spoke again.
"Another penny for your thoughts, Angus."
The young man frowned. "Well, now," he said, "my thoughts are a bit more serious this time."
"Really?" said the girl in a whisper, filled with anticipation.
"Yes," said the lad. The girl looked away in shyness and began to blush. Angus blurted out, "Don’t you think it's about time you paid me the first three pennies?"
lad парень; lassie девушка (шотл.); gaze out смотреть, любоваться (каким-то видом, пейзажем); loch озеро (шотл.); it's about time пора, настало время; blush покраснеть, залиться румянцем от смущения; lean over наклониться вперед; cuddle крепкие объятия, обнимашки; обниматься; frown хмуриться, нахмуриться; whisper шепот; anticipation ожидание, предвкушение; shyness робость, стыдливость; blurt out выпалить
and no mistake
Эти слова, добавленные в конце предложения, служат для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в зависимости от содержания высказывания: будьте уверены!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь; без дураков – и так далее. Например:
He is a strange man, and no mistake. – Он странный человек, ничего не скажешь. (Неправильный перевод: Он странный человек и не делает ошибок.)
Well, old girl, you’re up against it this time, and no mistake. – Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла, можешь не сомневаться.
“So, how’s life treated you?” “Oh, I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life, and no mistake.” – «Как тебе жилось все эти годы?» – «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путешествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться».
Эта идиома считается несколько старомодной и имеет распространение главным образом в британском английском. В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no mistake (about something)1 таких ограничений не имеет. В обоих случаях слово mistake не следует понимать буквально в его основном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном.