Ворону не к лицу кимоно. Тисато Абэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Тисато Абэ
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Японское фэнтези. Ятагарасу
Жанр произведения: Зарубежное фэнтези
Год издания: 2012
isbn: 978-5-17-144957-5
Скачать книгу
, югу, западу и северу. Центральные ворота – это центр мира и межсезонье.

      Здесь и далее – прим. переводчика.

      Дворец Окагу, который находится в ведении госпожи Сакуры, супруги наследника (до ее назначения дворцом управляют придворные дамы, обитающие в павильоне Глициний). Ее выбирают среди дочерей четырех аристократических семей, представленных ко двору.

      Каждой претендентке отдают в распоряжение один из павильонов, входящих в состав дворца Окагу: Весенний, Летний, Осенний, Зимний.

      Ямаути-сю – стража дома Сокэ. Охраняет дворцы правителя, в том числе дворцы Токагу и Окагу на женской половине.

      Кэйсоин – академия для подготовки гвардейцев Ямаути-сю.

      Фудзимия-рэн – придворные дамы в доме Сокэ, но при необходимости могут быть защитницами и воинами.

      Предисловие

      Впервые я подумал, что она мне подходит, когда мне было лет пять или шесть.

      Это случилось приятным утром в разгар весны, когда ветер дул чуть сильнее, чем обычно.

      С криком «Сакура зацвела!» явилась моя дурная компания. Суми обычно приходит, когда хочет вытащить меня на улицу. Так и есть: тащит меня на обрыв на границе нашей земли, куда взрослые ходить запретили.

      По словам Суми, с той стороны обрыва, на соседней земле, чуть-чуть видны в белой дымке распустившиеся цветы сакуры. Мы со смехом бегаем друг за другом и забираемся в лес.

      А там Суми подворачивает ногу.

      Наверное, Суми отвлек широкий просвет между расступившимися деревьями. Я холодею, услышав грохот летящего с обрыва тела.

      Едва успеваю сорвать кимоно и превращаюсь в птицу, чтобы ринуться вниз. Однако когда я снова оборачиваюсь человеком и подбегаю к Суми, то слышу энергичную ругань и, не удержавшись, смеюсь.

      В неглубоком ущелье мой смех разлетается эхом. Суми с несчастным видом держится за голову, но вдруг поднимает взгляд выше моего плеча и замолкает. Проследив за тем, куда смотрит Суми, я вижу нечто невероятно прекрасное.

      За обрывом начинается чужая земля. Там, на вершине утеса, и правда цветет великолепная сакура.

      А под гордо распустившимся деревом видна человеческая фигура.

      Я вижу сияющие золотом позвякивающие украшения на волосах.

      Мягкие волосы – таких в нашей семье нет – завиваются светло-каштановыми локонами. На нас с Суми удивленно глядят светлые, будто прозрачные глаза. Длинные рукава кимоно – нежно-розового цвета. Разбросанный по ткани узор из лепестков сакуры очень идет этой маленькой девочке.

      Дует ветер.

      По бледно-голубому небу летят лепестки.

      Глава первая

      Весна

      Кажется, уже расцвела слива.

      Отовсюду доносится легкий, нежный сладковатый аромат. Если остановиться и оглядеть двор, между темными сосновыми иглами можно заметить белоснежные лепестки.

      Самое начало цветения.

      Почти одновременно с восхищенным вздохом зазвучали нежные звуки кото [1]. Музыка явно старалась передать ощущение весны. Стараясь не шуметь, мужчина прошел по открытой галерее и со спины увидел того, кто играл, сидя за легкими занавесками.

      – Какая славная мелодия! – произнес он, дождавшись, когда отзвуки музыки смолкли. Игравший удивленно обернулся.

      – Ой, отец! А я вас не заметила!

      Мужчина широко улыбнулся смущенной девушке и живо подошел к ней.

      – А где остальные? Как там ее, Укоги? Где она?

      – Ушли собирать полынь. Наверное, скоро вернутся.

      – Ясно.

      Словно примирившись с этим обстоятельством, мужчина сам вытащил из угла комнаты круглую соломенную циновку и уселся перед дочерью.

      – То, что ты играла сейчас, – это твое сочинение?

      – Ах, вы слышали? Мне так неловко! Это просто пустяк, от нечего делать, – беспечно улыбнулась девушка. Но если она считает это безделкой, музыканты двора будут бледно выглядеть на ее фоне.

      Вторая дочь Восточного дома – девушка со светлыми волосами и глазами. Умненькая девочка, талантлива в музыке, высокая, миловидная. Отец с задумчивым видом внимательно оглядел дочь, вздохнул и покачал головой.

      – Да уж, теперь и не скажешь, что ты дочь своего отца. Полна талантов, да еще и такая красавица. Как же хорошо, что ты похожа на мать.

      Вторая дочь Восточного дома игриво хихикнула и прикрыла рот рукавом.

      – Не говорите таких грустных вещей. Все говорят, что я похожа на вас, отец.

      – Вот еще! Интересно, чем же?

      – Укоги говорит: «Ты слишком кроткая, на тебя невозможно смотреть


<p>1</p>

Кото – традиционный щипковый музыкальный инструмент, на деревянный корпус которого натянуты струны.