Повелитель войн. Бернард Корнуэлл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бернард Корнуэлл
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Саксонские хроники
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 2020
isbn: 978-5-389-20497-3
Скачать книгу
сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Я принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий» для эпох ближайших или включающих время правления Альфреда – 871–899 годам н. э. Но даже это решение не гарантирует от ошибок. Название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге». Сам я тоже был не слишком последователен, используя современную форму «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд», тем самым избегая намека на то, что границы древнего королевства могли совпадать с границами современного графства.

      Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:

      Беббанбург – Бамбург, Нортумберленд

      Бринстэп – Бримстейдж, Чешир

      Бургем – Имонт-Бридж, Камбрия

      Вилтунскир – Уилтшир

      Вир – река Уайр

      Вирхелум – Уиррел, Чешир

      Глимрекр – Лимерик, Ирландия

      Дакор – Дэкр, Камбрия

      Дингесмер – Уоллеси-Пул, Чешир

      Дунхолм – Дарэм, графство Дарэм

      Дун-Эйдин – Эдинбург, Шотландия

      Йорвик – Скандинавское название Йорка

      Кайр-Лигвалид – Карлайл, Камбрия

      Лаутер – река Лоутер

      Легесестерскир – Чешир

      Линдисфарена – Линдисфарн, Нортумберленд

      Линдкольн – Линкольн, Линкольншир

      Лунден – Лондон

      Мамесестер – Манчестер

      Мён – остров Мэн

      Мэрс – Мерси

      Оркнейяр – Оркнейские острова

      Острова Фарнеа – Фарнские острова, Нортумберленд

      Раммесбери – Рамсбери, Уилтшир

      Риббель – река Риббл

      Сестер – Честер, Чешир

      Скиптон – Скиптон, Йоркшир

      Снотенгэхем – Ноттингем, Ноттингемшир

      Снэланд – Исландия

      Страт-Клота – Стратклайд

      Судрейяр – Гебридские острова

      Суморсэта – Сомерсет

      Темез – река Темза

      Теса – река Тис

      Тинан – река Тайн

      Туэд – река Туид

      Фойрт – река Форт

      Хеабург – Уайтли-Касл, Камбрия

      Хеден – река Иден

      Эмотум – река Имонт

      Эофервик – Йорк, Йоркшир

      Часть первая

      Нарушенная клятва

      Глава 1

      В кольчужном доспехе летом очень жарко, даже если покрыть его белой льняной тканью. Железо тяжелое и жжет немилосердно, да и кожаная поддевка добавляет неудобств. Солнце с самого утра дышало огнем как кузнечный горн. Конь, которому досаждали мухи, беспокоился. Ни единому дуновению ветерка не удавалось перебраться через угнетенные полуденным солнцем горы. Алдвин, слуга, держал мое копье и щит с нарисованной на нем волчьей головой Беббанбурга. Рукоять меча раскалилась так, что больно было прикасаться. Шлем с серебряным гребнем, подбитый кожей, в бою закрывал всю голову, его нащечники, зашнурованные поверх рта, оставляли видимыми только глаза в обрамлении боевой стали. Противник не разглядит шрамов от проведенной в боях жизни, зато увидит волчью голову, золотую цепь на моей шее и тяжелые золотые браслеты на руках, завоеванные в сражениях. Сейчас шлем болтался на луке седла.

      Врагов у меня полно. Я хорошо известен, а самые храбрые либо самые глупые мечтают меня убить, чтобы прославить свое имя. Вот почему я привел к холму восемьдесят три дружинника – чтобы убить меня, противнику придется одолеть также и их. Мы – воины Беббанбурга, свирепая волчья стая с севера. Восемьдесят четвертым был поп.

      Священник, сидевший на одном из моих скакунов, не носил кольчуги и не имел оружия. Узкое, чисто выбритое лицо, острые глаза. Он был вдвое моложе меня, но седина уже проступила на висках. Облачен в длинную черную рясу, на шее – золотой крест.

      – Тебе в твоем наряде не жарко? – спросил я.

      – Неуютно, – подтвердил он. Сказано было на датском, его родном языке, на котором я разговаривал в детстве.

      – Ну почему я всегда воюю не на той стороне? – пробормотал я.

      На это священник улыбнулся:

      – Лорд Утред, никому не уйти от судьбы. Тебе суждено потрудиться ради Господа, желаешь ты того или нет.

      Я прикусил язык, с которого готов был сорваться язвительный ответ, и продолжил разглядывать широкую безлесную равнину, где солнце отражалось от белесых скал и серебрилась маленькая речка. Высоко на восточном склоне щипали траву овцы. Пастух заметил нас и попытался угнать стадо на юг, подальше, но оба его пса страдали от жары, усталости и жажды и скорее распугали овец, чем